Atos 9

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɓarikan amëd aŋo, anjëlan and Sol aŋ er hi bax wayët eɓi narëndërand ɓësëfan ɓër Axwën Yesu ɓën xali eɓi ɗaw̃ërand. Ga ƴe ko gër aŝaɗaxan alëngw,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 xara këŋo eŋo yël okayëta od eɓi tëraraw ɓër kë sëfënd end Yesu ɓën gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand gër angol and Damas, do eɓi mëlaw mokap gër Yerusalem: hik asoxari, hik asoŝan.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ata gër fëña, and hi ko ɗam gër Damas aŋ, xul këŋo bërëxaɗët angoɓen and xaniw bax gër orën.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Wëc ko ɓëɗëcët gër ebar do ko wëlënd oniw̃: «Sol, Sol, inew̃a këƴe rixëraxënënd?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Yaka ko Sol: «Axwën, wëj noỹo w̃a hi këƴ?» Wël ko ɓëte: «Wëno ex Yesu, ar këƴo rixërand an. Ata wëj mo ñëka ki ƴëka.» Sol ga wëlandëra këŋo, këŋo rëgënënd. Aŋo w̃ëka ko: «Axwën ine ỹandi ki me di?» Ata re ko Axwën an:
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 «Kanil eƴ ŋat gër angol, fën këni felëx er ỹandi ke eƴ di in.»
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ɓër hi bani enga emat ɓën h̃axën këɓi laŋ ako gër ed xwëŝara këni. Ɗek dëŋ bani wëlënd oniw̃ ol, ɓari ala abano wat na.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ata ga xani ko na gër ebar Sol, ah̃eɗa yo ah̃eɗa, abaxo watëra na. Monas fo las bano xali h̃at këni gër Damas.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Okey otas ri baxo watërarëxe, ƴambërarëxe do ceɓërëxe men.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Xarak na gër angol and Damas asëfan ar Yesu hi baxëna do bano w̃acënd Ananiyas. Axwën Yesu ga ŝanayaxën këŋo në lakeli w̃ac këŋo: «Ananiyas, Ananiyas!» Yaka ko: «Ayaka, Axwën!»
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Re ko ɓëte Axwën an: «Kanil eƴ tëf fëña ir këni w̃acënd “Ir gwer-gwer in” xali gër iciw̃ ind Yuda eƴëɓi mëka ar këno w̃acënd Sol, Iɓëtarës. Gër ed ko ŝalerand
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 wat këŋo në lakeli ar këno w̃acënd Ananiyas ga lilëgu ko do xwëtan këŋo otaxan ok exo watëraxën gaŝëxe.»
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Yaka ko Ananiyas: «Axwën, wëno ɓëranjëm wël këmëni mëne ala ajo mbaŋ këɓi rixërand gër Yerusalem ɓër yata këƴëɓi ɓën.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën yëlëgu këŋo or gapak or eɓi tëraxën ɗek ɓër kë ŝalend ow̃ac oreƴ ɓën.»
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ɓarikan Axwën Yesu fel këŋo ɓëte Ananiyas: «Ƴel mondako dëŋ, wëno yata këŋo ala ajo. Wëno yata këŋo eɓi nangëndërand end ow̃ac oram eŋ ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, gë ɓemun ɓeŋ, do gë Ɓëyisërayel ɓën.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Aw̃asin këmo w̃asin ang ko soro në end ow̃ac oram ak.»
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ata w̃a ko Ananiyas do kwël ƴe ko. And h̃at ko gër iciw̃ aŋ, wat këŋo Sol. Ata re ko: «Aɓaỹe Sol, Axwën Yesu ir ŝanayaxënëgu ki gër fëña, law̃ënëgu ke eƴ watëraxën gaŝëxe do eƴ ñëm gë Angoc Amënëk aŋ.» Ga xwëtan këŋo otaxan ok ŝalen këŋo.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ataŋ xoɓëtak gër ɓangës ɓeɓër ang okop, ata Sol watëra ko gaŝëxe. Na ga xani ko, ɓuyi këno.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 And ƴambëra ko aŋ, w̃acëw̃aca ko gaŝëxe. Mondako ŝoma baɓi ɓësëfan ɓër Yesu ɓën gër Damas xali xeyëra këɓi ɓakey ɓandanjëm.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Ataŋ kwël na gër Damas fo ỹana baxo Sol ko femërand gër ɓaciw̃ ɓacaleya mëne Yesu ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ata ɗek ɓër baŋo wëlënd ɓën, ga këɓi ŝaran këni rend: «Ax gi ex na nde ajo këɓi rixërand ɓër këŋo ŝalend Yesu ɓën gër Yerusalem? Ax gi ex na nde ɓëte eɓi tërara do eɓi mëlan mokap ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën ƴow ko gër Damas ro?»
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ɓarikan Sol kwël dëŋ baxo xapinand do baɓi w̃asinënd kerët Ɓëŝëwif ɓër lëg bax gër Damas ɓën mëne Yesu ex Afexën an.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ga xeyërak ɓakey ɓandanjëm, Ɓëŝëwif ɓëjo wëlër këni eno ɗaw̃ Sol,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 ata Sol nang ko. Gëmëɗ, gë goyat bano xaŝënd gër owët or angol ga ỹandi këɓi eno ɗaw̃.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ɓarikan akey amat gëmëɗ, ɓësëfan ɓoŝandaw̃ yëla këno gë engux yaɓët ameŋ and angol aŋ, polo në akange. Ata and hix ko fac aŋ, kwël ƴe ko.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ga h̃at ko gër Yerusalem, xacëra këŋo eɓi coma gër Amara and ɓësëfan. Ɓari ayëda bano yëdand ɓën ɗek gayik ano kwëta bana mëne arëw̃ak end Yesu dëŋ hi ko.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ata Barënabas w̃ëla këŋo Sol gër oparëxanda, sëfëtan këɓi mëne Axwën Yesu ŝanayaxën këŋo gër fëña ir Damas xali felëra këŋo. Sëfëtan këɓi ɓëte ang baxo femërand kerët end ow̃ac or Yesu eŋ poyoma gër angol and Damas.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Amëd aŋo fo ŝoma këɓi Sol. Ata mëŋ kwël ko ƴexërand do ko femërand poyoma end ow̃ac or Axwën eŋ gër Yerusalem.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Afelëra baɓi felërand ɓëte Ɓëŝëwif ɓër kë wëlënd eyeƴan ed Gërek ɓën. Ɓarikan ɓën mbaŋ bani ŝampërend gë mëŋ xali këni ŝaland eno ɗaw̃.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ɓëmaỹe ɓëŋ ga nang këni eŋo, w̃ëla këno Sol gër angol and Sesare, do rëcax këno exo kucax gër Tarës.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ata Amara and gër ɗek ebar ed Yude aŋ, gë and gë ɓër gër ebar ed Galile aŋ, do gë and gër ebar ed Samari aŋ anëka ŝot bax amëd aŋo eteyëta el. Ɓër gër amara ɓën kwël dëŋ bani xemëndërënd gër ekwëta, gër epëɓ ed Axwën Yesu, do bani ỹëmbërënd gë ekapina ed baɓi yëlënd Angoc Amënëk el.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ata amëd aŋo Piyer anëngara baɓi nëngarand ɓëw̃ënëk ɓën gër owar oŋo. Ata akey amat, ŝëla ko gër angol and Lida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ga h̃at ko, sëk këŋo asoŝan ar bano w̃acënd Ene ga laki ko në andago. Aseỹi seỹi baxo elod ɓëniy ɓënjongëɓëtas.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ata Piyer fel këŋo: «Ene, Yesu Kërisët doro dëŋ fakën ki. Kanil eƴ ɗëkw andago aŋ.» Ataŋ Ene xani ko xwiriŝ.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ata ɗek ɓër gër Lida ɓën do gë ɓër ebar ed Saroŋ ɓën ga nangëra këni eŋo, w̃a këni end Axwën Yesu eŋ.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ɓëte gër angol and Yope, asëfan asoxari ebaxëna do bano w̃acënd Tabita, mëne ngëŋ Dorëkas gë eyeƴan ed Gërek el. Ɓenjekax ɓendanjëm baxo rind do baɓi rëcarand ɓëxaỹënaxik ɓën.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ata ɓakey ɓand hi baxo Piyer gër ebar edeɓën ɓaŋ, Dorëkas ŝëxwëra ko xali xor këŋo. Ga ɓuyi këno xwët këno në aciw̃ and ƴaŋ.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Angol and Yope aŋ do gand Lida aŋ ax ŋaw̃ër bana ɓon. Ga wël këni ɓësëfan ɓër Yesu ɓër gër Ŝafa ɓën mëne Piyer gër Lida hi ko law̃ën kënëɓi ɓësoŝan ɓëxi eno karaw exo maraw aỹand gër ndeɓën.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ata xwiriŝ Piyer, sëfër këni gë ɓën. And h̃at këni aŋ, w̃ëla këno gër aciw̃ and ƴaŋ, gër ed xwët bano aŝësëk. Ata ɗek ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën sëka këno gë otes fo do këno w̃asinërand ɓacuɗ ɓand sëfëndëra baɓi Dorëkas ɓaŋ, and ɓayi baxo aɓëngw aŋ.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ata re ko Piyer eni can ɗek ɓela ɓën. Ga foxi ko, ko ŝalend. And rënëta ko aŋ nëkon këŋo aŝësëk an, re ko: «Tabita, kanil!» Ataŋ xëw̃ëta ko. Ga wat këŋo Piyer, xani ko kwengweremët do ỹëpa ko.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyer lëk këŋo gër ataxan, xanin këŋo, Tabita xwëŝa ko ceg. Piyer w̃ac këɓi ɓëw̃ënëk ɓën do gë ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën. Ga lilëgu këni sëk këno Tabita aɓëngw.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ata endeƴ eŋo nangëra këni ɗek angol and Yope aŋ do ɓëranjëm w̃a këni end Axwën eŋ.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer xeyëra këŋo na gër Yope ɓakey ɓandanjëm gër iciw̃ ind ar bano w̃acënd Simoŋ, aɓox ar ɓanar an.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.