Atos 9
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Ɓarikan amëd aŋo, anjëlan and Sol aŋ er hi bax wayët eɓi narëndërand ɓësëfan ɓër Axwën Yesu ɓën xali eɓi ɗaw̃ërand. Ga ƴe ko gër aŝaɗaxan alëngw,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 xara këŋo eŋo yël okayëta od eɓi tëraraw ɓër kë sëfënd end Yesu ɓën gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand gër angol and Damas, do eɓi mëlaw mokap gër Yerusalem: hik asoxari, hik asoŝan.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ata gër fëña, and hi ko ɗam gër Damas aŋ, xul këŋo bërëxaɗët angoɓen and xaniw bax gër orën.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Wëc ko ɓëɗëcët gër ebar do ko wëlënd oniw̃: «Sol, Sol, inew̃a këƴe rixëraxënënd?»
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Yaka ko Sol: «Axwën, wëj noỹo w̃a hi këƴ?» Wël ko ɓëte: «Wëno ex Yesu, ar këƴo rixërand an. Ata wëj mo ñëka ki ƴëka.» Sol ga wëlandëra këŋo, këŋo rëgënënd. Aŋo w̃ëka ko: «Axwën ine ỹandi ki me di?» Ata re ko Axwën an:
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 «Kanil eƴ ŋat gër angol, fën këni felëx er ỹandi ke eƴ di in.»
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ɓër hi bani enga emat ɓën h̃axën këɓi laŋ ako gër ed xwëŝara këni. Ɗek dëŋ bani wëlënd oniw̃ ol, ɓari ala abano wat na.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ata ga xani ko na gër ebar Sol, ah̃eɗa yo ah̃eɗa, abaxo watëra na. Monas fo las bano xali h̃at këni gër Damas.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Okey otas ri baxo watërarëxe, ƴambërarëxe do ceɓërëxe men.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Xarak na gër angol and Damas asëfan ar Yesu hi baxëna do bano w̃acënd Ananiyas. Axwën Yesu ga ŝanayaxën këŋo në lakeli w̃ac këŋo: «Ananiyas, Ananiyas!» Yaka ko: «Ayaka, Axwën!»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Re ko ɓëte Axwën an: «Kanil eƴ tëf fëña ir këni w̃acënd “Ir gwer-gwer in” xali gër iciw̃ ind Yuda eƴëɓi mëka ar këno w̃acënd Sol, Iɓëtarës. Gër ed ko ŝalerand
11 Então o Senhor lhe disse:
12 wat këŋo në lakeli ar këno w̃acënd Ananiyas ga lilëgu ko do xwëtan këŋo otaxan ok exo watëraxën gaŝëxe.»
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Yaka ko Ananiyas: «Axwën, wëno ɓëranjëm wël këmëni mëne ala ajo mbaŋ këɓi rixërand gër Yerusalem ɓër yata këƴëɓi ɓën.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën yëlëgu këŋo or gapak or eɓi tëraxën ɗek ɓër kë ŝalend ow̃ac oreƴ ɓën.»
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ɓarikan Axwën Yesu fel këŋo ɓëte Ananiyas: «Ƴel mondako dëŋ, wëno yata këŋo ala ajo. Wëno yata këŋo eɓi nangëndërand end ow̃ac oram eŋ ɓela ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën, gë ɓemun ɓeŋ, do gë Ɓëyisërayel ɓën.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Aw̃asin këmo w̃asin ang ko soro në end ow̃ac oram ak.»
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Ata w̃a ko Ananiyas do kwël ƴe ko. And h̃at ko gër iciw̃ aŋ, wat këŋo Sol. Ata re ko: «Aɓaỹe Sol, Axwën Yesu ir ŝanayaxënëgu ki gër fëña, law̃ënëgu ke eƴ watëraxën gaŝëxe do eƴ ñëm gë Angoc Amënëk aŋ.» Ga xwëtan këŋo otaxan ok ŝalen këŋo.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ataŋ xoɓëtak gër ɓangës ɓeɓër ang okop, ata Sol watëra ko gaŝëxe. Na ga xani ko, ɓuyi këno.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 And ƴambëra ko aŋ, w̃acëw̃aca ko gaŝëxe. Mondako ŝoma baɓi ɓësëfan ɓër Yesu ɓën gër Damas xali xeyëra këɓi ɓakey ɓandanjëm.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ataŋ kwël na gër Damas fo ỹana baxo Sol ko femërand gër ɓaciw̃ ɓacaleya mëne Yesu ex Asëñiw̃ ar Kaxanu an.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ata ɗek ɓër baŋo wëlënd ɓën, ga këɓi ŝaran këni rend: «Ax gi ex na nde ajo këɓi rixërand ɓër këŋo ŝalend Yesu ɓën gër Yerusalem? Ax gi ex na nde ɓëte eɓi tërara do eɓi mëlan mokap ɓëŝaɗaxan ɓëlëngw ɓën ƴow ko gër Damas ro?»
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ɓarikan Sol kwël dëŋ baxo xapinand do baɓi w̃asinënd kerët Ɓëŝëwif ɓër lëg bax gër Damas ɓën mëne Yesu ex Afexën an.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ga xeyërak ɓakey ɓandanjëm, Ɓëŝëwif ɓëjo wëlër këni eno ɗaw̃ Sol,
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 ata Sol nang ko. Gëmëɗ, gë goyat bano xaŝënd gër owët or angol ga ỹandi këɓi eno ɗaw̃.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Ɓarikan akey amat gëmëɗ, ɓësëfan ɓoŝandaw̃ yëla këno gë engux yaɓët ameŋ and angol aŋ, polo në akange. Ata and hix ko fac aŋ, kwël ƴe ko.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ga h̃at ko gër Yerusalem, xacëra këŋo eɓi coma gër Amara and ɓësëfan. Ɓari ayëda bano yëdand ɓën ɗek gayik ano kwëta bana mëne arëw̃ak end Yesu dëŋ hi ko.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ata Barënabas w̃ëla këŋo Sol gër oparëxanda, sëfëtan këɓi mëne Axwën Yesu ŝanayaxën këŋo gër fëña ir Damas xali felëra këŋo. Sëfëtan këɓi ɓëte ang baxo femërand kerët end ow̃ac or Yesu eŋ poyoma gër angol and Damas.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Amëd aŋo fo ŝoma këɓi Sol. Ata mëŋ kwël ko ƴexërand do ko femërand poyoma end ow̃ac or Axwën eŋ gër Yerusalem.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Afelëra baɓi felërand ɓëte Ɓëŝëwif ɓër kë wëlënd eyeƴan ed Gërek ɓën. Ɓarikan ɓën mbaŋ bani ŝampërend gë mëŋ xali këni ŝaland eno ɗaw̃.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ɓëmaỹe ɓëŋ ga nang këni eŋo, w̃ëla këno Sol gër angol and Sesare, do rëcax këno exo kucax gër Tarës.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ata Amara and gër ɗek ebar ed Yude aŋ, gë and gë ɓër gër ebar ed Galile aŋ, do gë and gër ebar ed Samari aŋ anëka ŝot bax amëd aŋo eteyëta el. Ɓër gër amara ɓën kwël dëŋ bani xemëndërënd gër ekwëta, gër epëɓ ed Axwën Yesu, do bani ỹëmbërënd gë ekapina ed baɓi yëlënd Angoc Amënëk el.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ata amëd aŋo Piyer anëngara baɓi nëngarand ɓëw̃ënëk ɓën gër owar oŋo. Ata akey amat, ŝëla ko gër angol and Lida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ga h̃at ko, sëk këŋo asoŝan ar bano w̃acënd Ene ga laki ko në andago. Aseỹi seỹi baxo elod ɓëniy ɓënjongëɓëtas.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ata Piyer fel këŋo: «Ene, Yesu Kërisët doro dëŋ fakën ki. Kanil eƴ ɗëkw andago aŋ.» Ataŋ Ene xani ko xwiriŝ.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ata ɗek ɓër gër Lida ɓën do gë ɓër ebar ed Saroŋ ɓën ga nangëra këni eŋo, w̃a këni end Axwën Yesu eŋ.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ɓëte gër angol and Yope, asëfan asoxari ebaxëna do bano w̃acënd Tabita, mëne ngëŋ Dorëkas gë eyeƴan ed Gërek el. Ɓenjekax ɓendanjëm baxo rind do baɓi rëcarand ɓëxaỹënaxik ɓën.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ata ɓakey ɓand hi baxo Piyer gër ebar edeɓën ɓaŋ, Dorëkas ŝëxwëra ko xali xor këŋo. Ga ɓuyi këno xwët këno në aciw̃ and ƴaŋ.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Angol and Yope aŋ do gand Lida aŋ ax ŋaw̃ër bana ɓon. Ga wël këni ɓësëfan ɓër Yesu ɓër gër Ŝafa ɓën mëne Piyer gër Lida hi ko law̃ën kënëɓi ɓësoŝan ɓëxi eno karaw exo maraw aỹand gër ndeɓën.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ata xwiriŝ Piyer, sëfër këni gë ɓën. And h̃at këni aŋ, w̃ëla këno gër aciw̃ and ƴaŋ, gër ed xwët bano aŝësëk. Ata ɗek ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën sëka këno gë otes fo do këno w̃asinërand ɓacuɗ ɓand sëfëndëra baɓi Dorëkas ɓaŋ, and ɓayi baxo aɓëngw aŋ.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ata re ko Piyer eni can ɗek ɓela ɓën. Ga foxi ko, ko ŝalend. And rënëta ko aŋ nëkon këŋo aŝësëk an, re ko: «Tabita, kanil!» Ataŋ xëw̃ëta ko. Ga wat këŋo Piyer, xani ko kwengweremët do ỹëpa ko.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Piyer lëk këŋo gër ataxan, xanin këŋo, Tabita xwëŝa ko ceg. Piyer w̃ac këɓi ɓëw̃ënëk ɓën do gë ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën. Ga lilëgu këni sëk këno Tabita aɓëngw.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ata endeƴ eŋo nangëra këni ɗek angol and Yope aŋ do ɓëranjëm w̃a këni end Axwën eŋ.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Piyer xeyëra këŋo na gër Yope ɓakey ɓandanjëm gër iciw̃ ind ar bano w̃acënd Simoŋ, aɓox ar ɓanar an.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.