Atos 20

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ga xwëtëk emer el gër Efes, Pol w̃ac këɓi ɓësëfan ɓën do ga këni felar xemën gër ekwëta do kwël ƴe ko gër ebar ed Masedëwan.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Er ƴe baxo cangët ebar elo do këɓi xemënënd gër ekwëta ɓësëfan ɓën xali h̃at ko gër Gëres.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Fën xeyërax baŋo opacaw̃ otas. Do ga ko ƴe exo meɗëx kuluŋ in ond gër ebar ed Siri oŋ, wël ko mëne Ɓëŝëwif wëlërëk eno denan eñëŋënax, ata saxan këŋo exo ɓaka ir Masedëwan in.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ɓër ɓaŋo laŋëtand ɓën er ebani: Sopater, asëñiw̃ ar Piros ar gër Bere an, gë Arisëtarëk do gë Sekundos Atesalonik an, gë Gayus Aderëb an, gë Timote, gë Tiŝik do gë Tërofim, ɓër lëg bax gër ebar ed Asi ɓën.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ɓëjo lëngwa bax do ŝënix kënëɓo gër Tërowas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ga xucak ofëna or mburu ind gë lewir këm ol, w̃eɗëx këmi kuluŋ in gër angol and Filip. Yatir akey anjoxën, h̃at këmi gër Tërowas do seyëtax këmi loxo.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Yatir oganjar, ɓarër këmi genëka mi ƴamb ecemar ed aminëmëra el. And kë weca aŋ hi bax exo ƴe Pol, ata këɓi felërand end Kaxanu eŋ ɓër ɓarërëgu bax na ɓën xali w̃ëɗëk mbaŋ.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Gër aciw̃ and ƴaŋ and gër ed ɓarër bami oɗambo odanjëm xaw̃ëra bani na jeƴ.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Pol, ga nëka ko gër eyeƴan, ŝambenjar ir këno w̃acënd Otikos in, ỹëpa ko gër opaỹa od fonetër, do këŋo raŝënd. And ɓëro këŋo akwëɗ aŋ, yolëta ko elod gër aciw̃ atëndëndër atasën, lati ko parëxaɗ, xanin këno aŝësëk.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol feda ko eŋo nëkon, ga fela këŋo lapara këŋo do re ko: «Gë enjëw̃ ak ɓayi ko, këren yëdara na.»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 And ɓaka ko Pol ƴaŋ gër aciw̃ aŋ, ŝet ko mburu iŋ do ƴamb këni. Ga fakët ko eyeƴan el, felëra këɓi xali wecak. Ga kë fënëgu eñan eŋ ƴe ko kwël.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Do ŝambenjar ir lati bax in w̃aỹeli këno aɓëngw. Eŋo mbaŋ xemën baɓi ɓën ɗek gër ekwëta.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Ɓiyi lëngwa këmi mi meɗëx kuluŋ ir këɓo w̃ëla gër angol and Asos in, gër ed hi bax mi pedëx gë Pol. Mondako bax mi di gayik mëŋ gë osapar ỹandi baŋo exo ƴeli.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 And sëk këɓo gër Asos aŋ w̃eɗëx këmo polo gër kuluŋ do xucax këmi ond angol and Mitilen oŋ.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Fën xucax këmi gë kuluŋ in, h̃at këmi në ecan ijo gër angol and Kiyos. Gër akey akinëm, hi këmi gër angol and Samos, do gër atasën fo h̃at bami gër Mile.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Enimin er ỹandi ɓaŋo Pol exo kuca caparëxe gër Efes këdi ko ŝacaya gër ebar ed Asi. Exo ŋat gër Yerusalem ɗamana ex gi Ofëna or Peŋëtekot ol baŋo nëkanaxënënd mondako.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Gër angol and Mile na, Pol law̃ën ko eni ƴow ɓëlëngw ɓër Amara and gër Efes ɓën.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 And h̃atëgu këni aŋ, re ko: «Aye nang kën mondake bame liyand key yo key gë wën elod yatir h̃atëgu këme gër ebar ed Asi.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Axwën an bamo riyeninënd ang xaɗëp fo, gë otes ok do gë ocëmuk od bane rinënd Ɓëŝëwif ɓër bax ŝaland ene dixëra ok.»
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Asëfëtan bamun sëfëtanënd ɓëte, asëƴali bamun sëƴalind ɗek ɓend ỹap bax en nang ɓeŋ gër ed kën ɓarër, do gër ɓëciw̃, ỹoweỹ amun con ex na.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Gër Ɓëŝëwif do gër ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif bame reƴarand eni nëngwët ola oreɓën ol gër ogës od Kaxanu do eno kwëta Axwën Yesu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Gërëgako Angoc Amënëk aŋ ke nëỹalind me ƴe gër Yerusalem do ame nang ex na ine ke hix.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Gër angol and këme h̃at yo, Angoc Amënëk aŋ afel ke felënd mëne asëra këne sërax do me toro mbaŋ.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ɓarikan wëno cëŋ end aniyan andam eŋ axe ƴëkaxën ex na nangëde axëɓënaxik hi këme. Oɓal oram ol ex, me ɓayi ga këme rind andiyen and fana ke Axwën Yesu aŋ xali me ŋata: me deƴarand Atëfëtan and oyekax or Kaxanu aŋ.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «Wëno er ƴow bame gër ed hi kën wën ɗek me pemëra end Owun or Kaxanu eŋ. Ɓarikan gërëgako anang nang këme mëne apelatar këne watërënde.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Mëŋ këme reƴaxënënd doro: Wën ɗek ang ƴow kën ro ako angëmëne aɓat exo nemi, ax gi ex na wëno ke w̃ëkaxëɗ Kaxanu.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Ɓend ỹandi këŋo Kaxanu exo di ɓeŋ ɗek nangën këmun, ỹoweỹ amun con ex na.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Nëkonayindën ɗe ogaf odewën ok, ɗiyayindën ŝenene. Gayikako Angoc Amënëk aŋ fana këŋun en gi ɓëxaɗac, nëkonayindën Amara and Kaxanu and yëc ko gë oŝat or Asëñiw̃ oŋ.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Anang nang këme mëne and këme fuỹëtax aŋ, ɓela ɓër xeỹëk ang ojëlemu këŋun lil na, aɓi kaỹënan na amara andewën.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ado gër Amara andewën dëŋ ɓela kë ỹana na ex deƴarand ɓenëgwëŝ xali enëɓi nambeli ɓësëfan ɓërëmar.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Awa wën titinayin do en kwitand mëne elod ɓëniy ɓëtas, hik goyat, hik gëmëɗ, ongwën baxe ŝarënd and bamun xexërand aŋ.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «Do gërëgako anëka këmun seɓënd gër otaxan od Kaxanu. Gë eyeƴan ed oyekax orexëm el, gë panga indexëm iŋ këŋun rëca en ɓayi ga xwëta këno eŋun yëlaxën er fenan këɓi ɗek ɓër w̃ënën këɓi in.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Abame ŝala na koɗi, ba kaŋe ba ɓanjëm ɓand ala.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Wën anang nang kën gë otaxan odam oko dëŋ bame riyenind me cot er bami liyaxënënd wëno gë ɓër enga endam in.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Gër ga hik yo aw̃asin w̃asin këmun mëne mondiyeni ex en cotëraxën mëŋ kën ỹana enëɓi dëcaxënënd ɓër gë ojaw̃ këm ɓën. Kwitayindën eyeƴan ed Axwën Yesu el ga re ko: “Onënga ir ala ar kë yëlënd in kë nëmëcand gë ir ar këno yëlënd in.”»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ga h̃ata ko Pol eyeƴan el, foxi këni ɓën ɗek do ŝale këni.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Ɓën ɗek bax renitand do bano w̃egarand Pol gër egëla.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Mbaŋ ŝamina bani ga re ko mëne yatijo bano feland ewat el. Ata kwël laŋëta këno xali gër kuluŋ.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.