Atos 20

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ga xwëtëk emer el gër Efes, Pol w̃ac këɓi ɓësëfan ɓën do ga këni felar xemën gër ekwëta do kwël ƴe ko gër ebar ed Masedëwan.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Er ƴe baxo cangët ebar elo do këɓi xemënënd gër ekwëta ɓësëfan ɓën xali h̃at ko gër Gëres.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Fën xeyërax baŋo opacaw̃ otas. Do ga ko ƴe exo meɗëx kuluŋ in ond gër ebar ed Siri oŋ, wël ko mëne Ɓëŝëwif wëlërëk eno denan eñëŋënax, ata saxan këŋo exo ɓaka ir Masedëwan in.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ɓër ɓaŋo laŋëtand ɓën er ebani: Sopater, asëñiw̃ ar Piros ar gër Bere an, gë Arisëtarëk do gë Sekundos Atesalonik an, gë Gayus Aderëb an, gë Timote, gë Tiŝik do gë Tërofim, ɓër lëg bax gër ebar ed Asi ɓën.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ɓëjo lëngwa bax do ŝënix kënëɓo gër Tërowas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ga xucak ofëna or mburu ind gë lewir këm ol, w̃eɗëx këmi kuluŋ in gër angol and Filip. Yatir akey anjoxën, h̃at këmi gër Tërowas do seyëtax këmi loxo.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Yatir oganjar, ɓarër këmi genëka mi ƴamb ecemar ed aminëmëra el. And kë weca aŋ hi bax exo ƴe Pol, ata këɓi felërand end Kaxanu eŋ ɓër ɓarërëgu bax na ɓën xali w̃ëɗëk mbaŋ.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Gër aciw̃ and ƴaŋ and gër ed ɓarër bami oɗambo odanjëm xaw̃ëra bani na jeƴ.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pol, ga nëka ko gër eyeƴan, ŝambenjar ir këno w̃acënd Otikos in, ỹëpa ko gër opaỹa od fonetër, do këŋo raŝënd. And ɓëro këŋo akwëɗ aŋ, yolëta ko elod gër aciw̃ atëndëndër atasën, lati ko parëxaɗ, xanin këno aŝësëk.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol feda ko eŋo nëkon, ga fela këŋo lapara këŋo do re ko: «Gë enjëw̃ ak ɓayi ko, këren yëdara na.»
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 And ɓaka ko Pol ƴaŋ gër aciw̃ aŋ, ŝet ko mburu iŋ do ƴamb këni. Ga fakët ko eyeƴan el, felëra këɓi xali wecak. Ga kë fënëgu eñan eŋ ƴe ko kwël.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Do ŝambenjar ir lati bax in w̃aỹeli këno aɓëngw. Eŋo mbaŋ xemën baɓi ɓën ɗek gër ekwëta.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ɓiyi lëngwa këmi mi meɗëx kuluŋ ir këɓo w̃ëla gër angol and Asos in, gër ed hi bax mi pedëx gë Pol. Mondako bax mi di gayik mëŋ gë osapar ỹandi baŋo exo ƴeli.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 And sëk këɓo gër Asos aŋ w̃eɗëx këmo polo gër kuluŋ do xucax këmi ond angol and Mitilen oŋ.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Fën xucax këmi gë kuluŋ in, h̃at këmi në ecan ijo gër angol and Kiyos. Gër akey akinëm, hi këmi gër angol and Samos, do gër atasën fo h̃at bami gër Mile.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Enimin er ỹandi ɓaŋo Pol exo kuca caparëxe gër Efes këdi ko ŝacaya gër ebar ed Asi. Exo ŋat gër Yerusalem ɗamana ex gi Ofëna or Peŋëtekot ol baŋo nëkanaxënënd mondako.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Gër angol and Mile na, Pol law̃ën ko eni ƴow ɓëlëngw ɓër Amara and gër Efes ɓën.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 And h̃atëgu këni aŋ, re ko: «Aye nang kën mondake bame liyand key yo key gë wën elod yatir h̃atëgu këme gër ebar ed Asi.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Axwën an bamo riyeninënd ang xaɗëp fo, gë otes ok do gë ocëmuk od bane rinënd Ɓëŝëwif ɓër bax ŝaland ene dixëra ok.»
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Asëfëtan bamun sëfëtanënd ɓëte, asëƴali bamun sëƴalind ɗek ɓend ỹap bax en nang ɓeŋ gër ed kën ɓarër, do gër ɓëciw̃, ỹoweỹ amun con ex na.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Gër Ɓëŝëwif do gër ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif bame reƴarand eni nëngwët ola oreɓën ol gër ogës od Kaxanu do eno kwëta Axwën Yesu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Gërëgako Angoc Amënëk aŋ ke nëỹalind me ƴe gër Yerusalem do ame nang ex na ine ke hix.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Gër angol and këme h̃at yo, Angoc Amënëk aŋ afel ke felënd mëne asëra këne sërax do me toro mbaŋ.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Ɓarikan wëno cëŋ end aniyan andam eŋ axe ƴëkaxën ex na nangëde axëɓënaxik hi këme. Oɓal oram ol ex, me ɓayi ga këme rind andiyen and fana ke Axwën Yesu aŋ xali me ŋata: me deƴarand Atëfëtan and oyekax or Kaxanu aŋ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Wëno er ƴow bame gër ed hi kën wën ɗek me pemëra end Owun or Kaxanu eŋ. Ɓarikan gërëgako anang nang këme mëne apelatar këne watërënde.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Mëŋ këme reƴaxënënd doro: Wën ɗek ang ƴow kën ro ako angëmëne aɓat exo nemi, ax gi ex na wëno ke w̃ëkaxëɗ Kaxanu.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ɓend ỹandi këŋo Kaxanu exo di ɓeŋ ɗek nangën këmun, ỹoweỹ amun con ex na.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Nëkonayindën ɗe ogaf odewën ok, ɗiyayindën ŝenene. Gayikako Angoc Amënëk aŋ fana këŋun en gi ɓëxaɗac, nëkonayindën Amara and Kaxanu and yëc ko gë oŝat or Asëñiw̃ oŋ.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Anang nang këme mëne and këme fuỹëtax aŋ, ɓela ɓër xeỹëk ang ojëlemu këŋun lil na, aɓi kaỹënan na amara andewën.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ado gër Amara andewën dëŋ ɓela kë ỹana na ex deƴarand ɓenëgwëŝ xali enëɓi nambeli ɓësëfan ɓërëmar.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Awa wën titinayin do en kwitand mëne elod ɓëniy ɓëtas, hik goyat, hik gëmëɗ, ongwën baxe ŝarënd and bamun xexërand aŋ.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 «Do gërëgako anëka këmun seɓënd gër otaxan od Kaxanu. Gë eyeƴan ed oyekax orexëm el, gë panga indexëm iŋ këŋun rëca en ɓayi ga xwëta këno eŋun yëlaxën er fenan këɓi ɗek ɓër w̃ënën këɓi in.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Abame ŝala na koɗi, ba kaŋe ba ɓanjëm ɓand ala.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Wën anang nang kën gë otaxan odam oko dëŋ bame riyenind me cot er bami liyaxënënd wëno gë ɓër enga endam in.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Gër ga hik yo aw̃asin w̃asin këmun mëne mondiyeni ex en cotëraxën mëŋ kën ỹana enëɓi dëcaxënënd ɓër gë ojaw̃ këm ɓën. Kwitayindën eyeƴan ed Axwën Yesu el ga re ko: “Onënga ir ala ar kë yëlënd in kë nëmëcand gë ir ar këno yëlënd in.”»
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ga h̃ata ko Pol eyeƴan el, foxi këni ɓën ɗek do ŝale këni.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ɓën ɗek bax renitand do bano w̃egarand Pol gër egëla.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Mbaŋ ŝamina bani ga re ko mëne yatijo bano feland ewat el. Ata kwël laŋëta këno xali gër kuluŋ.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.