Atos 19

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And hi baxo Apolos gër Koreŋët aŋ, Pol ƴe ko, osënd osënd fo, cangët ebar ed Asi el, h̃ataxën ko gër Efes. Fën ga fedëx këni gë ɓësëfan,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 w̃ëka këɓi: «Wën aŝot nde ŝot këno Angoc Amënëk aŋ and w̃a këno Yesu aŋ?» Yaka këno: «End Angoc Amënëk exëna eŋ, ɓiyi elod ami wël ex na dëŋ.»
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 W̃ëka këɓi ɓëte: «Xoɓuyi or fe wa ɓuyi kënun?» Yaka këni: «Xoɓuyi or Ŝaŋ Batis ol.»
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ata re ko Pol: «Ɓela ɓën anëngwët bani nëngwëtënd ola oreɓën ol, eɓi ɓuyixën Ŝaŋ Batis. Afel baɓi felënd eno kwëta ar këŋo sëfëgund an, mëne ngëŋ Yesu.»
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ga wël këni eŋo, ɓuyi kënëɓi gër ow̃ac or Axwën Yesu.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol ga ŝalen këɓi mokwëtan otaxan ok, ỹëmëra këni gë Angoc Amënëk aŋ, ata ỹana këni këni yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel fo.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Er hi bani imëxwër ind ɓela epëxw gë ɓëxi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ata Pol aƴe baxo ƴend gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif, gër ed baɓi felërand kerët xali opacaw̃ otas. Do axor baɓi xorënd eni ma end owun or Kaxanu eŋ.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓërëmar ow̃ëkw oreɓën oŋ xemën bani do këni h̃ëpënd. Ado aƴepën bani ƴepënënd Cale ind Axwën iŋ, gër ed këni ɓarërëgu amëxwër. Ata ga h̃awëta këɓi Pol, nëcët këɓi ɓësëfan ɓën, do këɓi felëraxënd key yo key end Kaxanu eŋ gër lekol ir ar bano w̃acënd Tiranos.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Mondako baxo rind Pol xali nëkak ɓëniy ɓëki. Ebar ed Asi el ɗek wël këni eyeƴan ed Axwën el: hik Ɓëŝëwif, hik ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ata Kaxanu ko rind paɓ gë otaxan od Pol ok ɓecarax ɓend elod ala ax wël bana
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 xali këni w̃eɗënd ɓanjëm ɓand xwixwëtak eman endexëm ɓaŋ enëɓi kwëtanaxën ɓëŝëxwëra ɓën. Ocëxwëra ok ex can, ɓëte ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ eni can gër ɓela ɓër lil banëɓi.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ɓëŝëwif ex baxëna ɓër bax sëfërand ɓangol ɓaŋ do banëɓi nëcëtënd ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ gër ɓela. Ata axacëra baɓi xacërand edi ed mondako el gë ow̃ac or Axwën Yesu ol do bani rend: «Canin gër ala ajo, gë ow̃ac or Yesu ir këŋo femënd Pol ol!»
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ɓër bax rind mondako ɓën, ocambenjar ocongoki ebani ɓën ɗek ɓosëñiw̃ ɓor Sefa, aŝaɗaxan alëngw aɓat.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Akey amat, angoc añëŋënax aŋ yaka këɓi paɓ gë oniw̃ or gër ar lil baxo ol: «Wëno anang nang këmo Yesu, ɓëte anang nang këmo Pol. Do wën wa noɓën hi kën?»
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ga w̃ëlën këɓi ar gë angoc añëŋënax an, nëỹ ko nëmëc ɓën ɗek. Ga xurik xëme in, sembaỹën këɓi ata ŝan këni iciw̃ ind gër ed hi bani iŋ do hër këni aɓat aɓat teɓ gë eman eŋ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓër ani gi ex na ɓenëng ɓecëxe ɓër lëg bax gër Efes na ɓën, nangëra këni ɗek endeƴ eŋo. Ata yëdara këni ɓën ɗek do fëɓ këni mbaŋ ow̃ac or Axwën Yesu ol.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɓërëw̃ak end Yesu ɓëranjëm bax ƴowënd gër ed exo Pol eni put ɓend bani rind ɓeŋ.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ɓëŝaki ɓëranjëm w̃ëlaraw bax ɓakayëta ɓand bani rixënënd oŝaki ɓaŋ, do ŝor këni ogës od ɓela ɗek. Ɓër fënëta bax akanji and ɓakayëta ɓaŋo ɓën sëk këni mëne ah̃at h̃at dox ɓatama ɓand koɗi owëli ofëxw oco.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ata eyeƴan ed Kaxanu el kë ỹañënd gë panga ind Axwën iŋ do kwël këni ỹëmbërënd ɓërëw̃ak end Yesu ɓën.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ga xucak ɓeŋo, Pol faỹ ko gër emëkw edexëm exo ƴe gër Yerusalem do exo kuca ir owar or Masedëwan do gë Akayi in. Are baxo rend: «And këme hix fën aŋ, aỹandi ỹandi ke me ŋatëx gër angol and Rom.»
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Lëngwali këɓi ɓër baŋo rëcarand ɓëxi, Timote do gë Erasët, gër ebar ed Masedëwan do mëŋ ɓayi ko pere na gër ed Asi.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Amëd aŋo ỹanak ɓongeỹër në end Cale ind Axwën eŋ xali wonjok angol aŋ.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ata asap ar bano w̃acënd Demetëriyos bax sapënd na gë koɗi ɓëciw̃ ɓëcaleya, do ɓëfan ɓër ɓëciw̃ ɓëŋo ɓën mbaŋ bani ŝotëraxënënd.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ga ɓarëgu këɓi ɓëjo do gë ɓësap ɓëŝandaw̃, re ko: «Ɓësoŝan, aye nang kën wën ɗek mëne oɓetak oreɓi ol gër andiyen aŋo ex.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Awat kën watënd ɓëte awël kën wëlënd, mëne ax gi ex na ro gër Efes fo, ɓarikan ɗek ebar ed Asi el, Pol ijo këɓi xorënd ɓela ɓën eni ma end ko femërand eŋ. Ata mondako wërëŝët këɓi amëxwër and ɓela eni ma mëne olaŝ or ri këni ɓela gë otaxan odeɓën oŋ, ax gi ex na mokwëta, ang Kaxanu ak.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ax gi ex na andiyen andeɓi aŋ fo kë nëxe na. Aciw̃ acaleya and Arëtemis, kaxanu isoxari aŋ kë ƴep. Owëlik orexëm ol kë ƴep ɓëte xarak ɓela ɓën, ebar ed Asi el ɗek, gë ngwën iŋ ɗek, mëŋ këno ŝalend.»
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ga wël këni eyeƴan elo, logën këɓi do këni xeỹënd: «Ɓon wëli ko Arëtemis ir gër angol and Efes in! Ɓon wëli ko Arëtemis ir gër angol and Efes in!»
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ata wonjok ɗek angol aŋ. Ga w̃ara këni ɗek enga eŋ ond gër aciw̃ and ɓapeda aŋ, w̃ëlali kënëɓi Gayiyos do gë Arisëtarëk, ɓër xaniw bax gër ebar ed Masedëwan do hi bani enga gë Pol ɓën.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Pol aỹandi ỹandi baŋo exo ƴe eno watëx ɓela ɓëjo, ɓari ano teɓ bana ɓësëfan ɓën.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ɓëte oɗawo odëmar odexëm od hi bax ɓër gër owun na gër ebar ed Asi ok, law̃ënëgu kënëɓi eno kara Pol mëne kërexo ƴe na gër aciw̃ and ɓapeda.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Amëd aŋo wonjok Amara aŋ: ɓërëmar eni keỹ endeƴ, ɓëjo eni yakaw ecëxe. Ado ɓëranjëm ani nang bana në end ine ɓarëraxënëgu bani na.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ata ga fit këno na Alekësandër, Ɓëŝëwif ɓën ŝonjorëra këno xali gër lëngw ir Amara. Ata lambaca këɓi Alekësandër ga ỹandi këŋo exo nëgwëŝët ɓend këno yëlanënd ɓeŋ.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ɓari and nang këni ɓela ɓën mëne Aŝëwif ex aŋ, këni xeỹënd ŝor xali nëkak ɓapëxëd ɓaki. Er bani rend: «Ɓon wëli ko Arëtemis ir gër angol and Efes in! Ɓon wëli ko Arëtemis ir gër angol and Efes in!»
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ata emun end angol eŋ ga fel këɓi ɓela ɓën eni cësinara, re ko: «Noỹo wa nemëk mëne wën Ɓëhefes ɓën hik ɓënëkona ɓër aciw̃ acaleya and Arëtemis do gë atox andexëm and latiwëk elod gër orën ɓën?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Cësinara in gayikako ala ax de ex na mëne enëgwëŝ ex do këreŋun nëkandëra na mama.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Enimin, ɓela ɓër w̃ëlaw kënëɓi ɓëjo, geɓatak ani ƴepën ex na, ɓëte ano cir ex na Kaxanu isoxari ireɓi in.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Awa angëmëne Demetëriyos gë ɓër ɓar këni andiyen ɓën ala xoỹën këno na, mëlalexëni endeƴ eŋo gër ogofërëner gë ɓakey ɓand kiti ɓaŋ.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Angëmëne ɓend kën xwëñe exëna, gwëre ene ñëpaxëne gër Amara and kiti.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Enimin, gë endeƴ end xucak doro eŋo, ata këni yëla ɓëlëngw ɓën enëɓe mereliye xëñëna këne gayikako er ỹapëk ene ɓarëraxëne ax gi ex na.» Ata ga h̃ata ko eyeƴan elo, fel kënëɓi amara and ɓela aŋ eni capër.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.