Atos 19

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And hi baxo Apolos gër Koreŋët aŋ, Pol ƴe ko, osënd osënd fo, cangët ebar ed Asi el, h̃ataxën ko gër Efes. Fën ga fedëx këni gë ɓësëfan,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 w̃ëka këɓi: «Wën aŝot nde ŝot këno Angoc Amënëk aŋ and w̃a këno Yesu aŋ?» Yaka këno: «End Angoc Amënëk exëna eŋ, ɓiyi elod ami wël ex na dëŋ.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 W̃ëka këɓi ɓëte: «Xoɓuyi or fe wa ɓuyi kënun?» Yaka këni: «Xoɓuyi or Ŝaŋ Batis ol.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ata re ko Pol: «Ɓela ɓën anëngwët bani nëngwëtënd ola oreɓën ol, eɓi ɓuyixën Ŝaŋ Batis. Afel baɓi felënd eno kwëta ar këŋo sëfëgund an, mëne ngëŋ Yesu.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ga wël këni eŋo, ɓuyi kënëɓi gër ow̃ac or Axwën Yesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol ga ŝalen këɓi mokwëtan otaxan ok, ỹëmëra këni gë Angoc Amënëk aŋ, ata ỹana këni këni yeƴanënd ang ɓëlaw̃ënel fo.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Er hi bani imëxwër ind ɓela epëxw gë ɓëxi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ata Pol aƴe baxo ƴend gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif, gër ed baɓi felërand kerët xali opacaw̃ otas. Do axor baɓi xorënd eni ma end owun or Kaxanu eŋ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓërëmar ow̃ëkw oreɓën oŋ xemën bani do këni h̃ëpënd. Ado aƴepën bani ƴepënënd Cale ind Axwën iŋ, gër ed këni ɓarërëgu amëxwër. Ata ga h̃awëta këɓi Pol, nëcët këɓi ɓësëfan ɓën, do këɓi felëraxënd key yo key end Kaxanu eŋ gër lekol ir ar bano w̃acënd Tiranos.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Mondako baxo rind Pol xali nëkak ɓëniy ɓëki. Ebar ed Asi el ɗek wël këni eyeƴan ed Axwën el: hik Ɓëŝëwif, hik ɓër ani gi ex na Ɓëŝëwif.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ata Kaxanu ko rind paɓ gë otaxan od Pol ok ɓecarax ɓend elod ala ax wël bana
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 xali këni w̃eɗënd ɓanjëm ɓand xwixwëtak eman endexëm ɓaŋ enëɓi kwëtanaxën ɓëŝëxwëra ɓën. Ocëxwëra ok ex can, ɓëte ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ eni can gër ɓela ɓër lil banëɓi.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Ɓëŝëwif ex baxëna ɓër bax sëfërand ɓangol ɓaŋ do banëɓi nëcëtënd ɓangoc ɓañëŋënax ɓaŋ gër ɓela. Ata axacëra baɓi xacërand edi ed mondako el gë ow̃ac or Axwën Yesu ol do bani rend: «Canin gër ala ajo, gë ow̃ac or Yesu ir këŋo femënd Pol ol!»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Ɓër bax rind mondako ɓën, ocambenjar ocongoki ebani ɓën ɗek ɓosëñiw̃ ɓor Sefa, aŝaɗaxan alëngw aɓat.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Akey amat, angoc añëŋënax aŋ yaka këɓi paɓ gë oniw̃ or gër ar lil baxo ol: «Wëno anang nang këmo Yesu, ɓëte anang nang këmo Pol. Do wën wa noɓën hi kën?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Ga w̃ëlën këɓi ar gë angoc añëŋënax an, nëỹ ko nëmëc ɓën ɗek. Ga xurik xëme in, sembaỹën këɓi ata ŝan këni iciw̃ ind gër ed hi bani iŋ do hër këni aɓat aɓat teɓ gë eman eŋ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ɓëŝëwif ɓën do gë ɓër ani gi ex na ɓenëng ɓecëxe ɓër lëg bax gër Efes na ɓën, nangëra këni ɗek endeƴ eŋo. Ata yëdara këni ɓën ɗek do fëɓ këni mbaŋ ow̃ac or Axwën Yesu ol.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ɓërëw̃ak end Yesu ɓëranjëm bax ƴowënd gër ed exo Pol eni put ɓend bani rind ɓeŋ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Ɓëŝaki ɓëranjëm w̃ëlaraw bax ɓakayëta ɓand bani rixënënd oŝaki ɓaŋ, do ŝor këni ogës od ɓela ɗek. Ɓër fënëta bax akanji and ɓakayëta ɓaŋo ɓën sëk këni mëne ah̃at h̃at dox ɓatama ɓand koɗi owëli ofëxw oco.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Ata eyeƴan ed Kaxanu el kë ỹañënd gë panga ind Axwën iŋ do kwël këni ỹëmbërënd ɓërëw̃ak end Yesu ɓën.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ga xucak ɓeŋo, Pol faỹ ko gër emëkw edexëm exo ƴe gër Yerusalem do exo kuca ir owar or Masedëwan do gë Akayi in. Are baxo rend: «And këme hix fën aŋ, aỹandi ỹandi ke me ŋatëx gër angol and Rom.»
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Lëngwali këɓi ɓër baŋo rëcarand ɓëxi, Timote do gë Erasët, gër ebar ed Masedëwan do mëŋ ɓayi ko pere na gër ed Asi.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Amëd aŋo ỹanak ɓongeỹër në end Cale ind Axwën eŋ xali wonjok angol aŋ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ata asap ar bano w̃acënd Demetëriyos bax sapënd na gë koɗi ɓëciw̃ ɓëcaleya, do ɓëfan ɓër ɓëciw̃ ɓëŋo ɓën mbaŋ bani ŝotëraxënënd.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ga ɓarëgu këɓi ɓëjo do gë ɓësap ɓëŝandaw̃, re ko: «Ɓësoŝan, aye nang kën wën ɗek mëne oɓetak oreɓi ol gër andiyen aŋo ex.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Awat kën watënd ɓëte awël kën wëlënd, mëne ax gi ex na ro gër Efes fo, ɓarikan ɗek ebar ed Asi el, Pol ijo këɓi xorënd ɓela ɓën eni ma end ko femërand eŋ. Ata mondako wërëŝët këɓi amëxwër and ɓela eni ma mëne olaŝ or ri këni ɓela gë otaxan odeɓën oŋ, ax gi ex na mokwëta, ang Kaxanu ak.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ax gi ex na andiyen andeɓi aŋ fo kë nëxe na. Aciw̃ acaleya and Arëtemis, kaxanu isoxari aŋ kë ƴep. Owëlik orexëm ol kë ƴep ɓëte xarak ɓela ɓën, ebar ed Asi el ɗek, gë ngwën iŋ ɗek, mëŋ këno ŝalend.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ga wël këni eyeƴan elo, logën këɓi do këni xeỹënd: «Ɓon wëli ko Arëtemis ir gër angol and Efes in! Ɓon wëli ko Arëtemis ir gër angol and Efes in!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ata wonjok ɗek angol aŋ. Ga w̃ara këni ɗek enga eŋ ond gër aciw̃ and ɓapeda aŋ, w̃ëlali kënëɓi Gayiyos do gë Arisëtarëk, ɓër xaniw bax gër ebar ed Masedëwan do hi bani enga gë Pol ɓën.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol aỹandi ỹandi baŋo exo ƴe eno watëx ɓela ɓëjo, ɓari ano teɓ bana ɓësëfan ɓën.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ɓëte oɗawo odëmar odexëm od hi bax ɓër gër owun na gër ebar ed Asi ok, law̃ënëgu kënëɓi eno kara Pol mëne kërexo ƴe na gër aciw̃ and ɓapeda.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Amëd aŋo wonjok Amara aŋ: ɓërëmar eni keỹ endeƴ, ɓëjo eni yakaw ecëxe. Ado ɓëranjëm ani nang bana në end ine ɓarëraxënëgu bani na.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Ata ga fit këno na Alekësandër, Ɓëŝëwif ɓën ŝonjorëra këno xali gër lëngw ir Amara. Ata lambaca këɓi Alekësandër ga ỹandi këŋo exo nëgwëŝët ɓend këno yëlanënd ɓeŋ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ɓari and nang këni ɓela ɓën mëne Aŝëwif ex aŋ, këni xeỹënd ŝor xali nëkak ɓapëxëd ɓaki. Er bani rend: «Ɓon wëli ko Arëtemis ir gër angol and Efes in! Ɓon wëli ko Arëtemis ir gër angol and Efes in!»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Ata emun end angol eŋ ga fel këɓi ɓela ɓën eni cësinara, re ko: «Noỹo wa nemëk mëne wën Ɓëhefes ɓën hik ɓënëkona ɓër aciw̃ acaleya and Arëtemis do gë atox andexëm and latiwëk elod gër orën ɓën?
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Cësinara in gayikako ala ax de ex na mëne enëgwëŝ ex do këreŋun nëkandëra na mama.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Enimin, ɓela ɓër w̃ëlaw kënëɓi ɓëjo, geɓatak ani ƴepën ex na, ɓëte ano cir ex na Kaxanu isoxari ireɓi in.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Awa angëmëne Demetëriyos gë ɓër ɓar këni andiyen ɓën ala xoỹën këno na, mëlalexëni endeƴ eŋo gër ogofërëner gë ɓakey ɓand kiti ɓaŋ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Angëmëne ɓend kën xwëñe exëna, gwëre ene ñëpaxëne gër Amara and kiti.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Enimin, gë endeƴ end xucak doro eŋo, ata këni yëla ɓëlëngw ɓën enëɓe mereliye xëñëna këne gayikako er ỹapëk ene ɓarëraxëne ax gi ex na.» Ata ga h̃ata ko eyeƴan elo, fel kënëɓi amara and ɓela aŋ eni capër.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 — ausente —
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.