Atos 15
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ɓela xaniw baxëna gër ebar ed Yude do ƴow këni gër Amara and gër Aŋëcoŝ. Ata ga kënëɓi sëƴalira ɓëmaỹe ɓëŋ këni rend: «Angëmëne wën anun kac ex na, ang rëpëk gër acariya and Moyis ak, an kor na en pex.»
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ga h̃ëp këni eŋo Pol gë Barënabas, ŝampëre këni xali gë ɓëjo. Xetan këɓi ɗek Amara aŋ enëɓi ɗaw̃ën Pol gë Barënabas gë ɓëmaỹe ɓëndëmar eni ƴe eni wëlërëgu gë oparëxanda ok do gë ɓëlëngw ɓën ƴaŋ gër Yerusalem.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ata ɓër gër Amara ɓën yëlëra kënëɓi ɓërolaw̃ën ɓën er bax eni ƴambëxënd gër ɗamana in. Ga ƴe këni xuca end ebar ed Fenisi do gë ed Samari eŋ, këni reƴaraxënd end ɓela ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër xwëta baŋo Axwën eŋ. Do ɗek ɓëmaỹe ɓënd bax wël eŋo ɓëŋ mbaŋ baɓi nëngandërand.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ga h̃at këni gër Yerusalem xaca kënëɓi Amara aŋ, gë oparëxanda ok, do gë ɓëlëngw ɓën. Ata ɓërolaw̃ën ɓën sëfëtandëra kënëɓi ɗek er ri ko Kaxanu paɓ gë ɓën in.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ɓarikan ga xani këni na ɓër enga end Ofariseŋ od w̃a bax end Yesu ɓën, këni rend: «Kacëlenëɓi ɗe ɓësoŝan ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër ex ɓësëfan ɓën do pelinëɓi eni tëfënd acariya and Moyis aŋ.»
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ata oparëxanda ok gë ɓëlëngw ɓën ɓarër këni eni ketën endeƴ eŋo.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ga fëtëk ongeỹër, xani ko xwiriŝ Piyer ko rend: «Ɓëmaỹe anang nang kën mëne wëno Aŝëwif yata ke Kaxanu elod gër ỹanar eni wëlaxën gër etëỹ edam Atëfëtan and Yesu aŋ ɓër ɓenëng ɓecëxe ɓën. Aɓaxët këni ɓaxëtënd Atëfëtan aŋ do këni w̃and.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Do Kaxanu, mëŋ ar kë nangënd er ex gër emëkw ed ala in, areƴa reƴa ko mëne ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën aw̃a w̃a këni, ga yël këɓi Angoc Amënëk aŋ ang yël këɓo ɓiyi ak eɓo masinaxën mëne aɓi cus ex na.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Epitëndër axo di ex na ed gë ɓiyi do gë ɓën, gayikako aw̃ënën w̃ënën ko ow̃ëkw oreɓën oŋ ga xwëta këno, epitëndërënd ed gë ɓiyi gë ɓën ax bo ex na.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Awa gërëgako, inew̃a këno ỹanaxënënd Kaxanu ga kënëɓi nëỹalind ako ɓësëfan ɓën oxaɗac or sëkwan këne ɓiyi gë ɓëxarëk ɓëreɓi ol?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ecëñëxët këren di ɗe gayikako ɓiyi gë ɓën paɓ gë oyekax or Axwën Yesu ol w̃a këne mëne afex fex këne.»
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Ata ŝësinara këni ɗek ang ɓarërëgu bani ak. Ɓaxët kënëɓi Barënabas gë Pol ga këni reƴa ɓecarax gë ɓërëcaxik ɓend ri ko Kaxanu ɓeŋ paɓ gë ɓën gër owar or ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 And ŝësina këni aŋ, Ŝak re ko: «Ɓëmaỹe, ɓaxëtine!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simoŋ areƴa reƴa ko mëne añanar sana këɓi Kaxanu ɓër kë hi ɓulunda ir ow̃ac orexëm ɓën.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ata end reƴa ko eŋo moped fedëk gë end re këni ɓëlaw̃ënel eŋ. Ga ỹëgw këni mëne Kaxanu rek:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “And kë nëkana aŋ, aɓakaw këme ɓakaw.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Mëŋ këne ŝalaxën wëno Axwën an ɓela ɓër ɓayik ɓën,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 mëŋ ar rik ɓeỹ ɓër hik monang elod din ir din ɓeŋ.”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 «Wëno cëŋ er ỹapan ke mëne kërenëɓe cëndën ex na ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër këŋo ŝalend Kaxanu ɓën.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ɓarikan ñëgwën ɓene kayëta eni nangaxën mëne afo eni kwëỹëtand ɓemuyaraxik ɓend olaŝ ɓeŋ, gë asëk alakirand fo in, gë eƴamb ed ow̃acar or ŝësëk ŋaŝërëxe ol, do gë eƴamb ed oŝat el.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ɓela ɓën wa elod akarëk aŋ awël këni wëlënd acariya and Moyis aŋ ga këni femërand angol kala yatir akey and eteyëta gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓandeɓi.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Ata oparëxanda ok gë ɓëlëngw ɓën do ɗek Amara aŋ xetan këɓi enëɓi tana na gër ndeɓën ɓër kënëɓi law̃ën gër Aŋëcoŝ eni tëfër gë Pol do gë Barënabas. Ata sana kënëɓi ɓëmaỹe ɓënd fëɓ kënëɓi: Yud, ar nëngwët bano Barësabas an do gë Silas.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Fëxwën kënëɓi kayëta ir ỹëgw bani mondako: «Ɓiyi ɓëmaỹe ɓëndewën ɓëŋ, gë oparëxanda ok, do gë ɓëlëngw ɓën, këŋun ŝëmand wën ɓëmaỹe ɓënd ax gi ex na Ɓëŝëwif, wën ɓër ex gër Aŋëcoŝ do gër owar Siri gë Silisi ɓën.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Awëlati wëlati këmi mëne në end osëƴali or ɓela ɓër gër ndeɓi ro wëlandëraxën këŋun gër ow̃ëkw orewën, xarak ɓiyi amëni ɗaw̃ënëli ex na.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Mëŋ ex, ɓiyi ỹapanëli këɓo mëne aye yek mëni tana ɓela ɓër këmëni law̃ënëli eni tëfërëli gë Barënabas do gë Pol, ɓën ɓër ex ɓëmaỹe ɓënd pëlot gër ojomb odeɓi ɓëŋ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ɓën lëxwayak në end ow̃ac or Axwën areɓi Yesu Kërisët.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Awa Yud do gë Silas law̃ënëli këmëni, gër etëỹ edeɓën kën wël end ỹëgw këmi gër kayëta eŋ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Enimin Angoc Amënëk aŋ do gë ɓiyi ỹapanëli këɓo mëne ɓayil ex er ỹapëk in fo, këremun ɗëɓin na eɗëɓ ecëxe.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mëŋ ex, kwëỹëtayindën ỹas er ow̃acar or kënëɓi h̃aŝënd gër olaŝ eŋ, gë eƴamb ed oŝat el, gë ỹas er ow̃acar or ŝësëk ŋaŝërëxe eŋ, do gë asëk alakirand fo in. Ɓeŋo kën seɓ. Ɓon ŝëma këmun.»
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Ɓërolaw̃ën ɓën ƴe këni ond gër Aŋëcoŝ oŋ. Ga h̃at këni, w̃ac kënëɓi ɓërëw̃ak ɓën do fëxwënëx kënëɓi kayëta in.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 And fën këni kayëta aŋ, nëngandëra këɓi xali gayik er ỹëgw këni in axem xemën baɓi gër ekwëta.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Yud gë Silas ɓër ebax ɓën dëŋ ɓëlaw̃ënel, xemëndëra kënëɓi ɓëmaỹe ɓëŋ gër ekwëta gë eyeƴan ed mbaŋ.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ga xeyëra këɓi na gër Aŋëcoŝ, felar këni gë onënga fo gë ɓëmaỹe ɓëŋ eni ɓakaxën gë emëkw eƴemax gër ɓër law̃ënëgu baɓi.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Ɓarikan, Silas sana ko exo ɓayi na gër Aŋëcoŝ.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Mondako xeyëra baɓi Pol gë Barënabas na gër Aŋëcoŝ. Ata ɓën gë ɓëlëngw ɓëŝëxe ɓëranjëm asëƴalira banëɓi asëƴalirand Amara aŋ eyeƴan ed Axwën el do afemëra bani femërand ɓëte Atëfëtan andexëm aŋ.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 And xucak ɓakey aŋ, Pol fel këŋo Barënabas: «Nënga ɓeye tan ɓëmaỹe ɓëŋ ɗek gër ɓangol ɓand sëfëtaraw ke end Axwën eŋ, ata ke nange ba mondake hi këni.»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Ata Barënabas ỹandi këŋo eŋo mëlali Ŝaŋ ir nëngwët bano Marëk.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Eno mëlali ar ŝapaya bax elod gër ebar ed Paŋëfili an, ar ỹaŋëta baɓi gër andiyen andeɓën an, Pol aŋo ñapan bana.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Gë endeƴ eŋo mbaŋ xucar baɓi, ata ŝapër këni. Barënabas ƴe këni gë Marëk ond gër ebar ed Ŝipër oŋ.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol sana këŋo Silas, ɓëmaỹe ɓëŋ ga xarandëra kënëɓi oyekax or Axwën ol, kwël ƴe këni.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ƴe këni cangët ebar ed Siri el do gë ed Silisi el. Ɓër gër ɓamara ɓën banëɓi xemëndërand gër ekwëta.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.