Atos 13

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gër Amara and gër Aŋëcoŝ, ɓëlaw̃ënel do gë ɓësëƴali hi bax na: Barënabas, gë Simoŋ ir nëngwët bano Niger, gë Lusiyos Iɓësiren, gë Manayeŋ ar raf bani në er eɓat gë Erod ir wun bax gër ebar ed Galile an, do gë Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Akey amat ga ɓarër këni eno cale Axwën an, siw̃i këni. Ata Angoc Amënëk aŋ fel këɓi: «Pitinëɓi Barënabas gë Sol eni ƴe gër andiyen and fana këmëni.»
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ga këni h̃ata etiw̃i el, ŝalen kënëɓi mokwëtan otaxan ok do seɓ kënëɓi ƴe këni.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Ata Barënabas gë Sol, ga lëngweli këɓi Angoc Amënëk aŋ, ŝëla këni gër angol and Selësi do w̃eɗëx këni kuluŋ in ond gër ebar ed Ŝipër oŋ.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ga h̃at këni gër angol and Salamin, ỹanax këni këni femërand eyeƴan ed Kaxanu el gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand Ɓëŝëwif. Ŝaŋ Marëk ebax ariyenin areɓën an.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ata ga ƴe këni cangët oŝir ol, h̃at këni gër angol and Pafos. Sëkëx këno aŝaki ar bano w̃acënd Bar Yesu. Aŝëwif ebaxo do baɓi yifand ɓela ɓën mëne alaw̃ënel ar Kaxanu hi ko.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Do ala ajo na gër eyang ed gofërëner Serëŝus Polus hi baxo. Serëŝus Polus, ala ar nangëra bax mbaŋ, hi baxo. Ga ỹandi këŋo gë oɓal osëm exo wël eyeƴan ed Kaxanu el, w̃ac këɓi Barënabas do gë Sol.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ɓarikan Elimas, awejax an (mondako bani h̃atelind ow̃ac orexëm ol) ah̃ëp baxo h̃ëpënd end bani reƴand Barënabas do gë Sol eŋ, do baxo ŝaland ang këŋo ri gofërëner in exo ŋëp ekwëta ed Axwën el.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Ata Sol, mëŋ ar bano w̃acënd ɓëte Pol an, ga ỹëm ko gë Angoc Amënëk aŋ faɓ këŋo tëliŋ awejax an, re ko:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 «Wëj emëkw edeƴ el er ỹëmëk wayët gë osit do gë owër. Asëñiw̃ ar ŝaɓucara hi këƴ, arangoỹëra and ɗek end ŝenene end ex yo. Aƴ teɓ na nde etëb ed ɓapela ɓand gwer-gwer ɓand Axwën el?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Gërëgako, awël nde: panga ind Axwën iŋ ki xëm, aŝiw̃ këƴ ŝiw̃ do ɓakey këƴ ri watërëxe eñan eŋ.» Ataŋ Elimas ỹana ko ko nemërand do kwël faỹan këŋo oŝiw̃ ol. Ga ko ŝenara këŋo ŝaland ala ar këŋo las.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 And wat ko eŋo gofërëner aŋ, w̃a ko end Axwën eŋ. End sëƴali bano eŋ lëk baŋo gër emëkw.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pol gë ɓër enga endexëm ɓën ga xani këni na gër Pafos, w̃eɗ këni kuluŋ in eni ƴexën gër Perëŝ, gër ebar ed Paŋëfili. Ɓarikan Ŝaŋ Marëk seɓ këɓi do kwël wërëŝëta ko gër Yerusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Gër Perëŝ na, xucax këni xali h̃at këni gër Aŋëcoŝ ir gër ebar ed Pisidi. Yatir akey and eteyëta, lil këni gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif, do ỹëpa këni.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Ga fën këni gër akayëta and acariya do gër ɓand ɓëlaw̃ënel, ɓëlëngw ɓër aciw̃ acaleya ɓën re këni: «Ɓëmaỹe, angëmëne gë eyeƴan ed kë xemënënd gër ekwëta hi kën, deƴayin.»
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ata xwiriŝ Pol, ga xwëŝa ko re ko: «Wën Ɓëyisërayel do wën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër këŋo fëɓënd Kaxanu ɓën, ɓaxëtine!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Kaxanu, mëŋ ar xwënëk ɓulunda ir Isërayel an, yata këɓi ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën. Ga ŝënanën këɓi angwën and hi bani gër ebar ed Misëra aŋ, nëcëtëgu këɓi gë panga indexëm iŋ.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 W̃ëlaya këɓi në ɓëniy ofëxw onax gër ladawe.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Nemin këɓi ɓela ɓën ɓenëng ɓenjongëɓeki gër ebar ed Kanahaŋ do yël këɓo oxwën or ebar ed edeɓën ol ɓiyi ɓulunda irexëm in,
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 xali nëkak në ɓëniy okeme onax gë ofëxw oco. Ata Kaxanu yël këɓi ɓëlëngw ɓëxiti xali angwën and ɓëtëgu ko Samiyel, alaw̃ënel an.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën xara këno Kaxanu eɓi yël emun. Ata yël këɓi Sawul, asëñiw̃ ar Kiŝ, ar andëw̃ëra and Beŋëŝame. Sawul wun ko ɓëniy ofëxw onax.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 And lat këŋo gër owun Sawul aŋ, Kaxanu yata këŋo Dafid, ar reƴa baxo osede olo an: “Wëno ŝala baŋo Dafid, asëñiw̃ ar Isayi an, ala ar ex ang emëkw edam an, ar kë ri ɗek oñandi odam an.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Ata gër andëw̃ëra and Dafid rëw̃ këno Yesu, ga ɓeƴa baxo Kaxanu alaw̃ëneli këɓi law̃ëneliw Afexën ɓulunda ir Isërayel in.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Ɗamana exo ƴowaxënëgu Yesu, Ŝaŋ Batis bax femërand gër ɗek ɓulunda ir Isërayel end xoɓuyi or enëngwët ed ola eŋ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 And baxo h̃atand andiyen andexëm aŋ, Ŝaŋ Batis are baxo rend: “Wëno ame gi ex na Afexën an, ang kën yëland ak. Ɓarikan në ƴow exo gand epoƴ edam, ar axe ñap ex na me pët ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 «Awa ɓëmaỹe, wën ɓosëñiw̃ ɓor Abëraxam do gë wën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër këŋo fëɓënd Kaxanu ɓën, Kaxanu ɓiyi ɗek law̃ëneliw këɓo eyeƴan ed apexa elo.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓër gër Yerusalem ɓën do gë ɓëlëngw ɓëreɓën ɓën aɓi pëni ex na noỹo hi ko Yesu, ɓëte aɓi pëni ex na ɓend ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel eŋ, xarak akey and eteyëta kala këni fënënd gër cale ɓeŋo. Ɓend ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓeŋ h̃ata këni and xiti këno Yesu aŋ.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Fel këno Pilat gofërëner in, eŋo ɗaw̃ xarak mëŋ amena and këno law̃axën ano wateli bana.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Mondako h̃ata këni ɗek er ỹëgw këni end Yesu in xali law̃ këno gër kërëwa. Ga fedali këni eman eŋ, w̃ëxëta këŋo në ỹeg.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ɓarikan Kaxanu xanin këŋo gër ecës.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ŝanayaxëndëra këɓi ɓakey ɓandanjëm ɓër hi bax enga endexëm ɓën elod gër ebar ed Galile, xali h̃atëgu ko gër Yerusalem. Gërëgako ɓëjo ex otede odexëm ok gër ɓulunda ir Isërayel.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Do ɓiyi këŋun nangënënd Atëfëtan aŋo: Kaxanu, er ɓeƴa baɓi ɓëxarëk ɓëreɓi in,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 këɓo rinënd gërëgako ɓiyi oɓaŝ oreɓën ol ga xanin këŋo Yesu gër ecës. Eŋo ỹëgw këni gër Calemoñëw̃ gër atëngët akinëm:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Kaxanu are re baxo mëne axanin këŋo xanin Yesu gër ecës do eman endexëm eŋ ax ɓayi na gër embër. Eŋo ỹëgw këni mëne Kaxanu re bax:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Are re ko ɓëte Kaxanu gër ed ỹëgw këni:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 «Amëd and ɓayi baxo aɓëngw aŋ, Dafid ari baxo rind oñandi od Kaxanu ok. Ɓarikan and ŝës ko aŋ, w̃ëxëta këno gër ed w̃ëxëta kënëɓi ɓëxarëk ɓërexëm, do wër ko gër ỹeg.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ɓari ar xanin këŋo Kaxanu gër ecës an, axo bër ex na.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Ɓëmaỹe, awa nangin mëne: paɓ gë Yesu Kërisët kën ŝot eteɓan ed ɓeñëŋënax el, gayikwa gë etëf ed ɗek ɓeɓër rek acariya and Moyis el an kor ex na en gi ɓër ŝenene.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Do ar xwëta këŋo Yesu an kë hind ar ŝenene. Ax gi ex na nde egi ed ɓër ŝenene paɓ gë acariya and Moyis el ɓayik an kor bana?
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mëŋ ex titinayin këdi këŋun hi er ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “Wën ɓër kë ƴepënënd end Kaxanu ɓën, ɓaxëtine.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol gë ɓër enga endexëm ɓën ŝan këni na gër aciw̃ acaleya. Ɓër ɓaxët baɓi ɓën xara kënëɓi eni ɓakaw enëɓi pelëra gaŝëxe, gë akey and eteyëta and kë ɓëtëgund aŋ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ga këni ŝapër gër aciw̃ acaleya, and faỹ këni cale aŋ, Ɓëŝëwif ɓëranjëm do gë ɓëŝalek kënëɓi laŋëtand Pol gë Barënabas. Ata Pol gë Barënabas ga këni xanarëra gë ɓën, xor kënëɓi eni ma eni ɗëkaya end Kaxanu eŋ, mëŋ ar yël këɓi oyekax orexëm an.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ga ɓëtëguk akey and eteyëta aŋ, ɗek angol aŋ ɓarërëgu këni eni ɓaxët eyeƴan ed Axwën el.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ɓëŝëwif ɓën ga wat kënëɓi amëxwër aŋ, ƴakëraxi këɓi xali. Ata ỹana këni na këni ŝembëtënd end baxo reƴand Pol eŋ do këni ŝirënd.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pol gë Barënabas fel kënëɓi kerët: «Wën Ɓëŝëwif ɓën yata baŋun pere Kaxanu eŋun nangën eyeƴan edexëm el. Ɓarikan ga xeƴ këŋun ako en ɓaxët, gë andewën dëŋ lëcaya kën aniyan and din aŋ. Gërëgako ɓiyi ɓela ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif këmëni ỹana mëni pelërand.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Er këmi rind ɓiyi ijo, Axwën an fel baɓi eni dind ɓulunda ir Isërayel in and re baxo:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ata ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën këɓi nëngandërand ga këni wël eŋo, do këni ŝëkwënd eyeƴan ed Axwën el. Ɗek ɓër yata këɓi Kaxanu eni cot aniyan and din ɓën w̃a këni end Yesu eŋ.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ata ɓela ɓën mondako wëlëra këni eyeƴan ed Axwën el ɗek ebar ed Pisidi el.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓën ŝoñ kënëɓi ɓësoxari ɓër gapak ɓëŝalek ɓën, gë ɓëlëngw ɓër angol ɓën, enëɓi dixëra Pol gë Barënabas do enëɓi ŋw̃aỹ eni can ebar edeɓën el.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Enëɓi cëndënaxën ɓëjo, Pol gë Barënabas fepe këni obar od lëka bax gër osapar ok eni canaxën ebar elo, do ƴe këni kwël gër Ikoñom.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ata ɓësëfan ɓën ɗek ebani onënga ol do ỹëmëra bani gë Angoc Amënëk aŋ.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.