Atos 13

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gër Amara and gër Aŋëcoŝ, ɓëlaw̃ënel do gë ɓësëƴali hi bax na: Barënabas, gë Simoŋ ir nëngwët bano Niger, gë Lusiyos Iɓësiren, gë Manayeŋ ar raf bani në er eɓat gë Erod ir wun bax gër ebar ed Galile an, do gë Sol.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Akey amat ga ɓarër këni eno cale Axwën an, siw̃i këni. Ata Angoc Amënëk aŋ fel këɓi: «Pitinëɓi Barënabas gë Sol eni ƴe gër andiyen and fana këmëni.»
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ga këni h̃ata etiw̃i el, ŝalen kënëɓi mokwëtan otaxan ok do seɓ kënëɓi ƴe këni.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ata Barënabas gë Sol, ga lëngweli këɓi Angoc Amënëk aŋ, ŝëla këni gër angol and Selësi do w̃eɗëx këni kuluŋ in ond gër ebar ed Ŝipër oŋ.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ga h̃at këni gër angol and Salamin, ỹanax këni këni femërand eyeƴan ed Kaxanu el gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand Ɓëŝëwif. Ŝaŋ Marëk ebax ariyenin areɓën an.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Ata ga ƴe këni cangët oŝir ol, h̃at këni gër angol and Pafos. Sëkëx këno aŝaki ar bano w̃acënd Bar Yesu. Aŝëwif ebaxo do baɓi yifand ɓela ɓën mëne alaw̃ënel ar Kaxanu hi ko.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Do ala ajo na gër eyang ed gofërëner Serëŝus Polus hi baxo. Serëŝus Polus, ala ar nangëra bax mbaŋ, hi baxo. Ga ỹandi këŋo gë oɓal osëm exo wël eyeƴan ed Kaxanu el, w̃ac këɓi Barënabas do gë Sol.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ɓarikan Elimas, awejax an (mondako bani h̃atelind ow̃ac orexëm ol) ah̃ëp baxo h̃ëpënd end bani reƴand Barënabas do gë Sol eŋ, do baxo ŝaland ang këŋo ri gofërëner in exo ŋëp ekwëta ed Axwën el.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Ata Sol, mëŋ ar bano w̃acënd ɓëte Pol an, ga ỹëm ko gë Angoc Amënëk aŋ faɓ këŋo tëliŋ awejax an, re ko:
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 «Wëj emëkw edeƴ el er ỹëmëk wayët gë osit do gë owër. Asëñiw̃ ar ŝaɓucara hi këƴ, arangoỹëra and ɗek end ŝenene end ex yo. Aƴ teɓ na nde etëb ed ɓapela ɓand gwer-gwer ɓand Axwën el?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Gërëgako, awël nde: panga ind Axwën iŋ ki xëm, aŝiw̃ këƴ ŝiw̃ do ɓakey këƴ ri watërëxe eñan eŋ.» Ataŋ Elimas ỹana ko ko nemërand do kwël faỹan këŋo oŝiw̃ ol. Ga ko ŝenara këŋo ŝaland ala ar këŋo las.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 And wat ko eŋo gofërëner aŋ, w̃a ko end Axwën eŋ. End sëƴali bano eŋ lëk baŋo gër emëkw.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pol gë ɓër enga endexëm ɓën ga xani këni na gër Pafos, w̃eɗ këni kuluŋ in eni ƴexën gër Perëŝ, gër ebar ed Paŋëfili. Ɓarikan Ŝaŋ Marëk seɓ këɓi do kwël wërëŝëta ko gër Yerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Gër Perëŝ na, xucax këni xali h̃at këni gër Aŋëcoŝ ir gër ebar ed Pisidi. Yatir akey and eteyëta, lil këni gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif, do ỹëpa këni.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ga fën këni gër akayëta and acariya do gër ɓand ɓëlaw̃ënel, ɓëlëngw ɓër aciw̃ acaleya ɓën re këni: «Ɓëmaỹe, angëmëne gë eyeƴan ed kë xemënënd gër ekwëta hi kën, deƴayin.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ata xwiriŝ Pol, ga xwëŝa ko re ko: «Wën Ɓëyisërayel do wën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër këŋo fëɓënd Kaxanu ɓën, ɓaxëtine!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Kaxanu, mëŋ ar xwënëk ɓulunda ir Isërayel an, yata këɓi ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën. Ga ŝënanën këɓi angwën and hi bani gër ebar ed Misëra aŋ, nëcëtëgu këɓi gë panga indexëm iŋ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 W̃ëlaya këɓi në ɓëniy ofëxw onax gër ladawe.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Nemin këɓi ɓela ɓën ɓenëng ɓenjongëɓeki gër ebar ed Kanahaŋ do yël këɓo oxwën or ebar ed edeɓën ol ɓiyi ɓulunda irexëm in,
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 xali nëkak në ɓëniy okeme onax gë ofëxw oco. Ata Kaxanu yël këɓi ɓëlëngw ɓëxiti xali angwën and ɓëtëgu ko Samiyel, alaw̃ënel an.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën xara këno Kaxanu eɓi yël emun. Ata yël këɓi Sawul, asëñiw̃ ar Kiŝ, ar andëw̃ëra and Beŋëŝame. Sawul wun ko ɓëniy ofëxw onax.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 And lat këŋo gër owun Sawul aŋ, Kaxanu yata këŋo Dafid, ar reƴa baxo osede olo an: “Wëno ŝala baŋo Dafid, asëñiw̃ ar Isayi an, ala ar ex ang emëkw edam an, ar kë ri ɗek oñandi odam an.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ata gër andëw̃ëra and Dafid rëw̃ këno Yesu, ga ɓeƴa baxo Kaxanu alaw̃ëneli këɓi law̃ëneliw Afexën ɓulunda ir Isërayel in.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Ɗamana exo ƴowaxënëgu Yesu, Ŝaŋ Batis bax femërand gër ɗek ɓulunda ir Isërayel end xoɓuyi or enëngwët ed ola eŋ.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 And baxo h̃atand andiyen andexëm aŋ, Ŝaŋ Batis are baxo rend: “Wëno ame gi ex na Afexën an, ang kën yëland ak. Ɓarikan në ƴow exo gand epoƴ edam, ar axe ñap ex na me pët ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 «Awa ɓëmaỹe, wën ɓosëñiw̃ ɓor Abëraxam do gë wën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër këŋo fëɓënd Kaxanu ɓën, Kaxanu ɓiyi ɗek law̃ëneliw këɓo eyeƴan ed apexa elo.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓër gër Yerusalem ɓën do gë ɓëlëngw ɓëreɓën ɓën aɓi pëni ex na noỹo hi ko Yesu, ɓëte aɓi pëni ex na ɓend ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel eŋ, xarak akey and eteyëta kala këni fënënd gër cale ɓeŋo. Ɓend ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓeŋ h̃ata këni and xiti këno Yesu aŋ.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Fel këno Pilat gofërëner in, eŋo ɗaw̃ xarak mëŋ amena and këno law̃axën ano wateli bana.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mondako h̃ata këni ɗek er ỹëgw këni end Yesu in xali law̃ këno gër kërëwa. Ga fedali këni eman eŋ, w̃ëxëta këŋo në ỹeg.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ɓarikan Kaxanu xanin këŋo gër ecës.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ŝanayaxëndëra këɓi ɓakey ɓandanjëm ɓër hi bax enga endexëm ɓën elod gër ebar ed Galile, xali h̃atëgu ko gër Yerusalem. Gërëgako ɓëjo ex otede odexëm ok gër ɓulunda ir Isërayel.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Do ɓiyi këŋun nangënënd Atëfëtan aŋo: Kaxanu, er ɓeƴa baɓi ɓëxarëk ɓëreɓi in,
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 këɓo rinënd gërëgako ɓiyi oɓaŝ oreɓën ol ga xanin këŋo Yesu gër ecës. Eŋo ỹëgw këni gër Calemoñëw̃ gër atëngët akinëm:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Kaxanu are re baxo mëne axanin këŋo xanin Yesu gër ecës do eman endexëm eŋ ax ɓayi na gër embër. Eŋo ỹëgw këni mëne Kaxanu re bax:
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Are re ko ɓëte Kaxanu gër ed ỹëgw këni:
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 «Amëd and ɓayi baxo aɓëngw aŋ, Dafid ari baxo rind oñandi od Kaxanu ok. Ɓarikan and ŝës ko aŋ, w̃ëxëta këno gër ed w̃ëxëta kënëɓi ɓëxarëk ɓërexëm, do wër ko gër ỹeg.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ɓari ar xanin këŋo Kaxanu gër ecës an, axo bër ex na.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ɓëmaỹe, awa nangin mëne: paɓ gë Yesu Kërisët kën ŝot eteɓan ed ɓeñëŋënax el, gayikwa gë etëf ed ɗek ɓeɓër rek acariya and Moyis el an kor ex na en gi ɓër ŝenene.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Do ar xwëta këŋo Yesu an kë hind ar ŝenene. Ax gi ex na nde egi ed ɓër ŝenene paɓ gë acariya and Moyis el ɓayik an kor bana?
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mëŋ ex titinayin këdi këŋun hi er ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “Wën ɓër kë ƴepënënd end Kaxanu ɓën, ɓaxëtine.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pol gë ɓër enga endexëm ɓën ŝan këni na gër aciw̃ acaleya. Ɓër ɓaxët baɓi ɓën xara kënëɓi eni ɓakaw enëɓi pelëra gaŝëxe, gë akey and eteyëta and kë ɓëtëgund aŋ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ga këni ŝapër gër aciw̃ acaleya, and faỹ këni cale aŋ, Ɓëŝëwif ɓëranjëm do gë ɓëŝalek kënëɓi laŋëtand Pol gë Barënabas. Ata Pol gë Barënabas ga këni xanarëra gë ɓën, xor kënëɓi eni ma eni ɗëkaya end Kaxanu eŋ, mëŋ ar yël këɓi oyekax orexëm an.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ga ɓëtëguk akey and eteyëta aŋ, ɗek angol aŋ ɓarërëgu këni eni ɓaxët eyeƴan ed Axwën el.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ɓëŝëwif ɓën ga wat kënëɓi amëxwër aŋ, ƴakëraxi këɓi xali. Ata ỹana këni na këni ŝembëtënd end baxo reƴand Pol eŋ do këni ŝirënd.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pol gë Barënabas fel kënëɓi kerët: «Wën Ɓëŝëwif ɓën yata baŋun pere Kaxanu eŋun nangën eyeƴan edexëm el. Ɓarikan ga xeƴ këŋun ako en ɓaxët, gë andewën dëŋ lëcaya kën aniyan and din aŋ. Gërëgako ɓiyi ɓela ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif këmëni ỹana mëni pelërand.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Er këmi rind ɓiyi ijo, Axwën an fel baɓi eni dind ɓulunda ir Isërayel in and re baxo:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ata ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën këɓi nëngandërand ga këni wël eŋo, do këni ŝëkwënd eyeƴan ed Axwën el. Ɗek ɓër yata këɓi Kaxanu eni cot aniyan and din ɓën w̃a këni end Yesu eŋ.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ata ɓela ɓën mondako wëlëra këni eyeƴan ed Axwën el ɗek ebar ed Pisidi el.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓën ŝoñ kënëɓi ɓësoxari ɓër gapak ɓëŝalek ɓën, gë ɓëlëngw ɓër angol ɓën, enëɓi dixëra Pol gë Barënabas do enëɓi ŋw̃aỹ eni can ebar edeɓën el.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Enëɓi cëndënaxën ɓëjo, Pol gë Barënabas fepe këni obar od lëka bax gër osapar ok eni canaxën ebar elo, do ƴe këni kwël gër Ikoñom.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ata ɓësëfan ɓën ɗek ebani onënga ol do ỹëmëra bani gë Angoc Amënëk aŋ.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.