Atos 13

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gër Amara and gër Aŋëcoŝ, ɓëlaw̃ënel do gë ɓësëƴali hi bax na: Barënabas, gë Simoŋ ir nëngwët bano Niger, gë Lusiyos Iɓësiren, gë Manayeŋ ar raf bani në er eɓat gë Erod ir wun bax gër ebar ed Galile an, do gë Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Akey amat ga ɓarër këni eno cale Axwën an, siw̃i këni. Ata Angoc Amënëk aŋ fel këɓi: «Pitinëɓi Barënabas gë Sol eni ƴe gër andiyen and fana këmëni.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Ga këni h̃ata etiw̃i el, ŝalen kënëɓi mokwëtan otaxan ok do seɓ kënëɓi ƴe këni.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Ata Barënabas gë Sol, ga lëngweli këɓi Angoc Amënëk aŋ, ŝëla këni gër angol and Selësi do w̃eɗëx këni kuluŋ in ond gër ebar ed Ŝipër oŋ.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ga h̃at këni gër angol and Salamin, ỹanax këni këni femërand eyeƴan ed Kaxanu el gër ɓaciw̃ ɓacaleya ɓand Ɓëŝëwif. Ŝaŋ Marëk ebax ariyenin areɓën an.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ata ga ƴe këni cangët oŝir ol, h̃at këni gër angol and Pafos. Sëkëx këno aŝaki ar bano w̃acënd Bar Yesu. Aŝëwif ebaxo do baɓi yifand ɓela ɓën mëne alaw̃ënel ar Kaxanu hi ko.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Do ala ajo na gër eyang ed gofërëner Serëŝus Polus hi baxo. Serëŝus Polus, ala ar nangëra bax mbaŋ, hi baxo. Ga ỹandi këŋo gë oɓal osëm exo wël eyeƴan ed Kaxanu el, w̃ac këɓi Barënabas do gë Sol.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ɓarikan Elimas, awejax an (mondako bani h̃atelind ow̃ac orexëm ol) ah̃ëp baxo h̃ëpënd end bani reƴand Barënabas do gë Sol eŋ, do baxo ŝaland ang këŋo ri gofërëner in exo ŋëp ekwëta ed Axwën el.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Ata Sol, mëŋ ar bano w̃acënd ɓëte Pol an, ga ỹëm ko gë Angoc Amënëk aŋ faɓ këŋo tëliŋ awejax an, re ko:
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 «Wëj emëkw edeƴ el er ỹëmëk wayët gë osit do gë owër. Asëñiw̃ ar ŝaɓucara hi këƴ, arangoỹëra and ɗek end ŝenene end ex yo. Aƴ teɓ na nde etëb ed ɓapela ɓand gwer-gwer ɓand Axwën el?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Gërëgako, awël nde: panga ind Axwën iŋ ki xëm, aŝiw̃ këƴ ŝiw̃ do ɓakey këƴ ri watërëxe eñan eŋ.» Ataŋ Elimas ỹana ko ko nemërand do kwël faỹan këŋo oŝiw̃ ol. Ga ko ŝenara këŋo ŝaland ala ar këŋo las.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 And wat ko eŋo gofërëner aŋ, w̃a ko end Axwën eŋ. End sëƴali bano eŋ lëk baŋo gër emëkw.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Pol gë ɓër enga endexëm ɓën ga xani këni na gër Pafos, w̃eɗ këni kuluŋ in eni ƴexën gër Perëŝ, gër ebar ed Paŋëfili. Ɓarikan Ŝaŋ Marëk seɓ këɓi do kwël wërëŝëta ko gër Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Gër Perëŝ na, xucax këni xali h̃at këni gër Aŋëcoŝ ir gër ebar ed Pisidi. Yatir akey and eteyëta, lil këni gër aciw̃ acaleya and Ɓëŝëwif, do ỹëpa këni.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Ga fën këni gër akayëta and acariya do gër ɓand ɓëlaw̃ënel, ɓëlëngw ɓër aciw̃ acaleya ɓën re këni: «Ɓëmaỹe, angëmëne gë eyeƴan ed kë xemënënd gër ekwëta hi kën, deƴayin.»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Ata xwiriŝ Pol, ga xwëŝa ko re ko: «Wën Ɓëyisërayel do wën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër këŋo fëɓënd Kaxanu ɓën, ɓaxëtine!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Kaxanu, mëŋ ar xwënëk ɓulunda ir Isërayel an, yata këɓi ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën. Ga ŝënanën këɓi angwën and hi bani gër ebar ed Misëra aŋ, nëcëtëgu këɓi gë panga indexëm iŋ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 W̃ëlaya këɓi në ɓëniy ofëxw onax gër ladawe.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Nemin këɓi ɓela ɓën ɓenëng ɓenjongëɓeki gër ebar ed Kanahaŋ do yël këɓo oxwën or ebar ed edeɓën ol ɓiyi ɓulunda irexëm in,
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 xali nëkak në ɓëniy okeme onax gë ofëxw oco. Ata Kaxanu yël këɓi ɓëlëngw ɓëxiti xali angwën and ɓëtëgu ko Samiyel, alaw̃ënel an.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Ɓëxarëk ɓëreɓi ɓën xara këno Kaxanu eɓi yël emun. Ata yël këɓi Sawul, asëñiw̃ ar Kiŝ, ar andëw̃ëra and Beŋëŝame. Sawul wun ko ɓëniy ofëxw onax.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 And lat këŋo gër owun Sawul aŋ, Kaxanu yata këŋo Dafid, ar reƴa baxo osede olo an: “Wëno ŝala baŋo Dafid, asëñiw̃ ar Isayi an, ala ar ex ang emëkw edam an, ar kë ri ɗek oñandi odam an.”
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Ata gër andëw̃ëra and Dafid rëw̃ këno Yesu, ga ɓeƴa baxo Kaxanu alaw̃ëneli këɓi law̃ëneliw Afexën ɓulunda ir Isërayel in.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Ɗamana exo ƴowaxënëgu Yesu, Ŝaŋ Batis bax femërand gër ɗek ɓulunda ir Isërayel end xoɓuyi or enëngwët ed ola eŋ.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 And baxo h̃atand andiyen andexëm aŋ, Ŝaŋ Batis are baxo rend: “Wëno ame gi ex na Afexën an, ang kën yëland ak. Ɓarikan në ƴow exo gand epoƴ edam, ar axe ñap ex na me pët ogux od ɓapeɗ ɓandexëm ok.”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «Awa ɓëmaỹe, wën ɓosëñiw̃ ɓor Abëraxam do gë wën ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓër këŋo fëɓënd Kaxanu ɓën, Kaxanu ɓiyi ɗek law̃ëneliw këɓo eyeƴan ed apexa elo.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓër gër Yerusalem ɓën do gë ɓëlëngw ɓëreɓën ɓën aɓi pëni ex na noỹo hi ko Yesu, ɓëte aɓi pëni ex na ɓend ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel eŋ, xarak akey and eteyëta kala këni fënënd gër cale ɓeŋo. Ɓend ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓeŋ h̃ata këni and xiti këno Yesu aŋ.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Fel këno Pilat gofërëner in, eŋo ɗaw̃ xarak mëŋ amena and këno law̃axën ano wateli bana.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Mondako h̃ata këni ɗek er ỹëgw këni end Yesu in xali law̃ këno gër kërëwa. Ga fedali këni eman eŋ, w̃ëxëta këŋo në ỹeg.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ɓarikan Kaxanu xanin këŋo gër ecës.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ŝanayaxëndëra këɓi ɓakey ɓandanjëm ɓër hi bax enga endexëm ɓën elod gër ebar ed Galile, xali h̃atëgu ko gër Yerusalem. Gërëgako ɓëjo ex otede odexëm ok gër ɓulunda ir Isërayel.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Do ɓiyi këŋun nangënënd Atëfëtan aŋo: Kaxanu, er ɓeƴa baɓi ɓëxarëk ɓëreɓi in,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 këɓo rinënd gërëgako ɓiyi oɓaŝ oreɓën ol ga xanin këŋo Yesu gër ecës. Eŋo ỹëgw këni gër Calemoñëw̃ gër atëngët akinëm:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Kaxanu are re baxo mëne axanin këŋo xanin Yesu gër ecës do eman endexëm eŋ ax ɓayi na gër embër. Eŋo ỹëgw këni mëne Kaxanu re bax:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Are re ko ɓëte Kaxanu gër ed ỹëgw këni:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 «Amëd and ɓayi baxo aɓëngw aŋ, Dafid ari baxo rind oñandi od Kaxanu ok. Ɓarikan and ŝës ko aŋ, w̃ëxëta këno gër ed w̃ëxëta kënëɓi ɓëxarëk ɓërexëm, do wër ko gër ỹeg.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ɓari ar xanin këŋo Kaxanu gër ecës an, axo bër ex na.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Ɓëmaỹe, awa nangin mëne: paɓ gë Yesu Kërisët kën ŝot eteɓan ed ɓeñëŋënax el, gayikwa gë etëf ed ɗek ɓeɓër rek acariya and Moyis el an kor ex na en gi ɓër ŝenene.
38 — ausente —
39 Do ar xwëta këŋo Yesu an kë hind ar ŝenene. Ax gi ex na nde egi ed ɓër ŝenene paɓ gë acariya and Moyis el ɓayik an kor bana?
39 — ausente —
40 Mëŋ ex titinayin këdi këŋun hi er ỹëgw këni ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu in:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “Wën ɓër kë ƴepënënd end Kaxanu ɓën, ɓaxëtine.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Pol gë ɓër enga endexëm ɓën ŝan këni na gër aciw̃ acaleya. Ɓër ɓaxët baɓi ɓën xara kënëɓi eni ɓakaw enëɓi pelëra gaŝëxe, gë akey and eteyëta and kë ɓëtëgund aŋ.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ga këni ŝapër gër aciw̃ acaleya, and faỹ këni cale aŋ, Ɓëŝëwif ɓëranjëm do gë ɓëŝalek kënëɓi laŋëtand Pol gë Barënabas. Ata Pol gë Barënabas ga këni xanarëra gë ɓën, xor kënëɓi eni ma eni ɗëkaya end Kaxanu eŋ, mëŋ ar yël këɓi oyekax orexëm an.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Ga ɓëtëguk akey and eteyëta aŋ, ɗek angol aŋ ɓarërëgu këni eni ɓaxët eyeƴan ed Axwën el.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ɓëŝëwif ɓën ga wat kënëɓi amëxwër aŋ, ƴakëraxi këɓi xali. Ata ỹana këni na këni ŝembëtënd end baxo reƴand Pol eŋ do këni ŝirënd.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Pol gë Barënabas fel kënëɓi kerët: «Wën Ɓëŝëwif ɓën yata baŋun pere Kaxanu eŋun nangën eyeƴan edexëm el. Ɓarikan ga xeƴ këŋun ako en ɓaxët, gë andewën dëŋ lëcaya kën aniyan and din aŋ. Gërëgako ɓiyi ɓela ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif këmëni ỹana mëni pelërand.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Er këmi rind ɓiyi ijo, Axwën an fel baɓi eni dind ɓulunda ir Isërayel in and re baxo:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ata ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën këɓi nëngandërand ga këni wël eŋo, do këni ŝëkwënd eyeƴan ed Axwën el. Ɗek ɓër yata këɓi Kaxanu eni cot aniyan and din ɓën w̃a këni end Yesu eŋ.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ata ɓela ɓën mondako wëlëra këni eyeƴan ed Axwën el ɗek ebar ed Pisidi el.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ɓarikan Ɓëŝëwif ɓën ŝoñ kënëɓi ɓësoxari ɓër gapak ɓëŝalek ɓën, gë ɓëlëngw ɓër angol ɓën, enëɓi dixëra Pol gë Barënabas do enëɓi ŋw̃aỹ eni can ebar edeɓën el.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Enëɓi cëndënaxën ɓëjo, Pol gë Barënabas fepe këni obar od lëka bax gër osapar ok eni canaxën ebar elo, do ƴe këni kwël gër Ikoñom.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ata ɓësëfan ɓën ɗek ebani onënga ol do ỹëmëra bani gë Angoc Amënëk aŋ.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.