Atos 11

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oparëxanda ok gë ɓëmaỹe ɓënd lëg bax gër ebar ed Yude ɓëŋ wël këni mëne ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën në ema exëni ɓën ɓëte eyeƴan ed Kaxanu el.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Do and ɓaka ko Piyer gër Yerusalem aŋ, Ɓëŝëwif ɓër w̃a bax end Yesu ɓën ga këno hëbandëra këni rend:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «Wëj gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ƴe baƴ do ɓëte ƴambëraraw kën andamat!»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ata Piyer sëfëtan këɓi endeƴ eŋo elod ang ỹanak ak xali gër eŋata. Re ko:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «Wëno gër Yope hi bame. Akey amat ga këme ŝalera, ata ƴelix ke ikwëɗ do Kaxanu w̃asin ke er ang andago ga xap këni gër ow̃aw̃ onax. Ga xaniwëk ƴaŋ gër orën, fedawëk xali gër ed hi bame.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Wëno nëkon këme aye me nang ba ine ex, wat këmëni ow̃acar: olo oyel, olo oɓapuỹ, olo or kë ƴexërand xaɗa-xaɗa gër ebar, do gë oŝël or gër orën ol.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Wël këme ɓëte oniw̃ ga ke fel: “Piyer kanil! Ɗaw̃ëlëɓi ow̃acar olo eƴëɓi ƴakëra!”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Yaka këme: “Ali Axwën, wëno elod ame ƴamb ex na er ŝëɓak ba eɓuyaraxik.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Rek akinëm oniw̃ ol elod gër orën: “Er re ko Kaxanu aw̃ën w̃ënëk in, wëj këreƴ yëland na mëne aɓuyar ɓuyarëk.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Mondako w̃asin baxe Kaxanu er ang andago in ɓakëlëbëd ɓatas, ɗamana ɓakaxënëk ɗek ƴaŋ gër orën.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Fedëk ceƴ ga h̃atëgu këni gër iciw̃ ɓësoŝan ɓësas ga xaniw këni gër Sesare.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ata fel ke Angoc Amënëk aŋ mi tëfër gë ɓën, kërexe ŋëpëgënan na. Laŋëta këne ɓëmaỹe ɓënjongimat ɓëŋo xali h̃at këmi ɓiyi ɗek gër iciw̃ ind Korëney.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Korëney sëfëtan këɓo ang ŝanayaxën këŋo meleka lëf gër iciw̃ indexëm do fel këŋo: “Ɗaw̃ënëlëɓi ɓela gër Yope eno macëgu Simoŋ, ar nëngwët këno Piyer an.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Mëŋ ki fel eyeƴan ed ki nangën ang këƴ ri eƴ pexaxën ak, wëj gë ekun edeƴ el ɗek.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Do and bamëni felërand aŋ, Angoc Amënëk aŋ fedaw ko gër ndeɓën ang fedaw baxo gër ndeɓi ak gër ỹanar.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ata wëno xwita këme eyeƴan ed fel baɓo Axwën el: “Ŝaŋ Batis baɓi ɓuyind ɓela ɓën gër men, ɓarikan wëno këŋun ỹana eŋun ɓuyind wën gë Angoc Amënëk aŋ.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Gayikako Kaxanu ayël ayël këɓi ɓën Angoc Amënëk aŋ ɓëte ga w̃a këni end Axwën Yesu Kërisët eŋ ang ɓiyi ak, mondake cëŋ h̃ëpën domo Kaxanu?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 And ɓaxët këni endeƴ eŋo aŋ, ɓër baŋo hëbandërand Piyer ɓën ŝësina këni imëd. Ata ga këno ŝëkwa Kaxanu, këni rend ɓën ɗek: «Awa Kaxanu ayël nde yël këɓi ɓëte enëngwët ed ola el ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën, eni cotaxën aniyan and ɗal aŋ.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 And law̃ këno Ecen aŋ, arixëra banëɓi rixërand mbaŋ ɓësëfan ɓën xali ŝapërëra këni: ɓëjo gër ebar ed Fenisi, ɓëjo gër Ŝipër, ɓëjo ɓëte xali gër angol and Aŋëcoŝ, do kënëɓi sëfëtandëraxënd end Kaxanu eŋ Ɓëŝëwif ɓën fo.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ɓarikan gër ɓër ŝapër bax ɓëjo, Ɓëŝipër do ɓër xaniw bax gër angol Siren hi bax na, ga h̃at këni gër Aŋëcoŝ, felëra kënëɓi end Axwën Yesu eŋ Ɓëŝëwif ɓër kë wëlënd eyeƴan ed Gërek ɓën, do nangën kënëɓi Atëfëtan andexëm aŋ.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ga banëɓi felërand gë panga ind Axwën iŋ xwëtaxën banëɓi ɓëranjëm do yëlayara këni gër Axwën.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ɓër gër Amara and gër Yerusalem ɓën wëlëx këni endeƴ eŋo. Ata law̃ën këno Barënabas exo ƴe gër Aŋëcoŝ.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 And h̃at ko aŋ, wat ko oyekax or Kaxanu ol gër ɓërëw̃ak. Ga nëngandëra këŋo na mbaŋ, ỹana ko këɓi felërand eni ɗëkaya gë emëkw el ɗek end Axwën eŋ.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Enimin Barënabas mbaŋ nënga baxo, moñëm ỹëm baxo gë Angoc Amënëk aŋ do xwëta baŋo ɓëte mbaŋ Kaxanu. Ata ɓësëfan ɓër Axwën ɓën këni ỹëmbërëgund gër Amara xali hi këni amëxwër atëm.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ata Barënabas ƴe ko gër angol and Tarës eŋo calaraw Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ga sëk këŋo, w̃ëlaw këŋo gër Aŋëcoŝ. Na ri këni yer iniy iŋ ga kënëɓi sëƴalira end Axwën eŋ ɓela ɓëranjëm gër Amara aŋo. Ata na gër angol and Aŋëcoŝ ỹana këni ɓela ɓën emac ed ɓësëfan el okëreceŋ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ɓakey ɓaŋo xaniraw bani gër Yerusalem ɓëlaw̃ënel do ƴow këni gër angol and Aŋëcoŝ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Gër enga endeɓën hi baxo ar këno w̃acënd Agabus an. Ga xani ko akey amat, Angoc and Kaxanu aŋ fel këŋo exo deƴa mëne enjo etëm kë h̃atëgu ɗek ebar el. Enimin, ata h̃atak mondako dëŋ and wun ko Këlod gër Rom aŋ.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ata ɓësëfan ɓën xetan këɓi, ala kala gë er ŝot ko gë andiyen andexëm in, enëɓi dëcara ɓëmaỹe ɓënd gër ebar ed Yude ɓëŋ.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Mondako ri bani. Ata er ɓar bani in ƴeli këni Barënabas gë Sol enëɓi pëxwënëx ɓëlëngw ɓën.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.