Atos 11
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Oparëxanda ok gë ɓëmaỹe ɓënd lëg bax gër ebar ed Yude ɓëŋ wël këni mëne ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën në ema exëni ɓën ɓëte eyeƴan ed Kaxanu el.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Do and ɓaka ko Piyer gër Yerusalem aŋ, Ɓëŝëwif ɓër w̃a bax end Yesu ɓën ga këno hëbandëra këni rend:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 «Wëj gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ƴe baƴ do ɓëte ƴambëraraw kën andamat!»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ata Piyer sëfëtan këɓi endeƴ eŋo elod ang ỹanak ak xali gër eŋata. Re ko:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Wëno gër Yope hi bame. Akey amat ga këme ŝalera, ata ƴelix ke ikwëɗ do Kaxanu w̃asin ke er ang andago ga xap këni gër ow̃aw̃ onax. Ga xaniwëk ƴaŋ gër orën, fedawëk xali gër ed hi bame.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Wëno nëkon këme aye me nang ba ine ex, wat këmëni ow̃acar: olo oyel, olo oɓapuỹ, olo or kë ƴexërand xaɗa-xaɗa gër ebar, do gë oŝël or gër orën ol.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Wël këme ɓëte oniw̃ ga ke fel: “Piyer kanil! Ɗaw̃ëlëɓi ow̃acar olo eƴëɓi ƴakëra!”
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Yaka këme: “Ali Axwën, wëno elod ame ƴamb ex na er ŝëɓak ba eɓuyaraxik.”
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Rek akinëm oniw̃ ol elod gër orën: “Er re ko Kaxanu aw̃ën w̃ënëk in, wëj këreƴ yëland na mëne aɓuyar ɓuyarëk.”
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Mondako w̃asin baxe Kaxanu er ang andago in ɓakëlëbëd ɓatas, ɗamana ɓakaxënëk ɗek ƴaŋ gër orën.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Fedëk ceƴ ga h̃atëgu këni gër iciw̃ ɓësoŝan ɓësas ga xaniw këni gër Sesare.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ata fel ke Angoc Amënëk aŋ mi tëfër gë ɓën, kërexe ŋëpëgënan na. Laŋëta këne ɓëmaỹe ɓënjongimat ɓëŋo xali h̃at këmi ɓiyi ɗek gër iciw̃ ind Korëney.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Korëney sëfëtan këɓo ang ŝanayaxën këŋo meleka lëf gër iciw̃ indexëm do fel këŋo: “Ɗaw̃ënëlëɓi ɓela gër Yope eno macëgu Simoŋ, ar nëngwët këno Piyer an.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Mëŋ ki fel eyeƴan ed ki nangën ang këƴ ri eƴ pexaxën ak, wëj gë ekun edeƴ el ɗek.”
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Do and bamëni felërand aŋ, Angoc Amënëk aŋ fedaw ko gër ndeɓën ang fedaw baxo gër ndeɓi ak gër ỹanar.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ata wëno xwita këme eyeƴan ed fel baɓo Axwën el: “Ŝaŋ Batis baɓi ɓuyind ɓela ɓën gër men, ɓarikan wëno këŋun ỹana eŋun ɓuyind wën gë Angoc Amënëk aŋ.”
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Gayikako Kaxanu ayël ayël këɓi ɓën Angoc Amënëk aŋ ɓëte ga w̃a këni end Axwën Yesu Kërisët eŋ ang ɓiyi ak, mondake cëŋ h̃ëpën domo Kaxanu?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 And ɓaxët këni endeƴ eŋo aŋ, ɓër baŋo hëbandërand Piyer ɓën ŝësina këni imëd. Ata ga këno ŝëkwa Kaxanu, këni rend ɓën ɗek: «Awa Kaxanu ayël nde yël këɓi ɓëte enëngwët ed ola el ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën, eni cotaxën aniyan and ɗal aŋ.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 And law̃ këno Ecen aŋ, arixëra banëɓi rixërand mbaŋ ɓësëfan ɓën xali ŝapërëra këni: ɓëjo gër ebar ed Fenisi, ɓëjo gër Ŝipër, ɓëjo ɓëte xali gër angol and Aŋëcoŝ, do kënëɓi sëfëtandëraxënd end Kaxanu eŋ Ɓëŝëwif ɓën fo.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ɓarikan gër ɓër ŝapër bax ɓëjo, Ɓëŝipër do ɓër xaniw bax gër angol Siren hi bax na, ga h̃at këni gër Aŋëcoŝ, felëra kënëɓi end Axwën Yesu eŋ Ɓëŝëwif ɓër kë wëlënd eyeƴan ed Gërek ɓën, do nangën kënëɓi Atëfëtan andexëm aŋ.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ga banëɓi felërand gë panga ind Axwën iŋ xwëtaxën banëɓi ɓëranjëm do yëlayara këni gër Axwën.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ɓër gër Amara and gër Yerusalem ɓën wëlëx këni endeƴ eŋo. Ata law̃ën këno Barënabas exo ƴe gër Aŋëcoŝ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 And h̃at ko aŋ, wat ko oyekax or Kaxanu ol gër ɓërëw̃ak. Ga nëngandëra këŋo na mbaŋ, ỹana ko këɓi felërand eni ɗëkaya gë emëkw el ɗek end Axwën eŋ.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Enimin Barënabas mbaŋ nënga baxo, moñëm ỹëm baxo gë Angoc Amënëk aŋ do xwëta baŋo ɓëte mbaŋ Kaxanu. Ata ɓësëfan ɓër Axwën ɓën këni ỹëmbërëgund gër Amara xali hi këni amëxwër atëm.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Ata Barënabas ƴe ko gër angol and Tarës eŋo calaraw Sol.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ga sëk këŋo, w̃ëlaw këŋo gër Aŋëcoŝ. Na ri këni yer iniy iŋ ga kënëɓi sëƴalira end Axwën eŋ ɓela ɓëranjëm gër Amara aŋo. Ata na gër angol and Aŋëcoŝ ỹana këni ɓela ɓën emac ed ɓësëfan el okëreceŋ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ɓakey ɓaŋo xaniraw bani gër Yerusalem ɓëlaw̃ënel do ƴow këni gër angol and Aŋëcoŝ.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Gër enga endeɓën hi baxo ar këno w̃acënd Agabus an. Ga xani ko akey amat, Angoc and Kaxanu aŋ fel këŋo exo deƴa mëne enjo etëm kë h̃atëgu ɗek ebar el. Enimin, ata h̃atak mondako dëŋ and wun ko Këlod gër Rom aŋ.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ata ɓësëfan ɓën xetan këɓi, ala kala gë er ŝot ko gë andiyen andexëm in, enëɓi dëcara ɓëmaỹe ɓënd gër ebar ed Yude ɓëŋ.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Mondako ri bani. Ata er ɓar bani in ƴeli këni Barënabas gë Sol enëɓi pëxwënëx ɓëlëngw ɓën.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.