Atos 11

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oparëxanda ok gë ɓëmaỹe ɓënd lëg bax gër ebar ed Yude ɓëŋ wël këni mëne ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën në ema exëni ɓën ɓëte eyeƴan ed Kaxanu el.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Do and ɓaka ko Piyer gër Yerusalem aŋ, Ɓëŝëwif ɓër w̃a bax end Yesu ɓën ga këno hëbandëra këni rend:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «Wëj gër ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ƴe baƴ do ɓëte ƴambëraraw kën andamat!»
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ata Piyer sëfëtan këɓi endeƴ eŋo elod ang ỹanak ak xali gër eŋata. Re ko:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Wëno gër Yope hi bame. Akey amat ga këme ŝalera, ata ƴelix ke ikwëɗ do Kaxanu w̃asin ke er ang andago ga xap këni gër ow̃aw̃ onax. Ga xaniwëk ƴaŋ gër orën, fedawëk xali gër ed hi bame.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Wëno nëkon këme aye me nang ba ine ex, wat këmëni ow̃acar: olo oyel, olo oɓapuỹ, olo or kë ƴexërand xaɗa-xaɗa gër ebar, do gë oŝël or gër orën ol.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Wël këme ɓëte oniw̃ ga ke fel: “Piyer kanil! Ɗaw̃ëlëɓi ow̃acar olo eƴëɓi ƴakëra!”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Yaka këme: “Ali Axwën, wëno elod ame ƴamb ex na er ŝëɓak ba eɓuyaraxik.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Rek akinëm oniw̃ ol elod gër orën: “Er re ko Kaxanu aw̃ën w̃ënëk in, wëj këreƴ yëland na mëne aɓuyar ɓuyarëk.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Mondako w̃asin baxe Kaxanu er ang andago in ɓakëlëbëd ɓatas, ɗamana ɓakaxënëk ɗek ƴaŋ gër orën.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Fedëk ceƴ ga h̃atëgu këni gër iciw̃ ɓësoŝan ɓësas ga xaniw këni gër Sesare.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ata fel ke Angoc Amënëk aŋ mi tëfër gë ɓën, kërexe ŋëpëgënan na. Laŋëta këne ɓëmaỹe ɓënjongimat ɓëŋo xali h̃at këmi ɓiyi ɗek gër iciw̃ ind Korëney.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Korëney sëfëtan këɓo ang ŝanayaxën këŋo meleka lëf gër iciw̃ indexëm do fel këŋo: “Ɗaw̃ënëlëɓi ɓela gër Yope eno macëgu Simoŋ, ar nëngwët këno Piyer an.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Mëŋ ki fel eyeƴan ed ki nangën ang këƴ ri eƴ pexaxën ak, wëj gë ekun edeƴ el ɗek.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Do and bamëni felërand aŋ, Angoc Amënëk aŋ fedaw ko gër ndeɓën ang fedaw baxo gër ndeɓi ak gër ỹanar.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ata wëno xwita këme eyeƴan ed fel baɓo Axwën el: “Ŝaŋ Batis baɓi ɓuyind ɓela ɓën gër men, ɓarikan wëno këŋun ỹana eŋun ɓuyind wën gë Angoc Amënëk aŋ.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Gayikako Kaxanu ayël ayël këɓi ɓën Angoc Amënëk aŋ ɓëte ga w̃a këni end Axwën Yesu Kërisët eŋ ang ɓiyi ak, mondake cëŋ h̃ëpën domo Kaxanu?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 And ɓaxët këni endeƴ eŋo aŋ, ɓër baŋo hëbandërand Piyer ɓën ŝësina këni imëd. Ata ga këno ŝëkwa Kaxanu, këni rend ɓën ɗek: «Awa Kaxanu ayël nde yël këɓi ɓëte enëngwët ed ola el ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën, eni cotaxën aniyan and ɗal aŋ.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 And law̃ këno Ecen aŋ, arixëra banëɓi rixërand mbaŋ ɓësëfan ɓën xali ŝapërëra këni: ɓëjo gër ebar ed Fenisi, ɓëjo gër Ŝipër, ɓëjo ɓëte xali gër angol and Aŋëcoŝ, do kënëɓi sëfëtandëraxënd end Kaxanu eŋ Ɓëŝëwif ɓën fo.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ɓarikan gër ɓër ŝapër bax ɓëjo, Ɓëŝipër do ɓër xaniw bax gër angol Siren hi bax na, ga h̃at këni gër Aŋëcoŝ, felëra kënëɓi end Axwën Yesu eŋ Ɓëŝëwif ɓër kë wëlënd eyeƴan ed Gërek ɓën, do nangën kënëɓi Atëfëtan andexëm aŋ.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ga banëɓi felërand gë panga ind Axwën iŋ xwëtaxën banëɓi ɓëranjëm do yëlayara këni gër Axwën.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ɓër gër Amara and gër Yerusalem ɓën wëlëx këni endeƴ eŋo. Ata law̃ën këno Barënabas exo ƴe gër Aŋëcoŝ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 And h̃at ko aŋ, wat ko oyekax or Kaxanu ol gër ɓërëw̃ak. Ga nëngandëra këŋo na mbaŋ, ỹana ko këɓi felërand eni ɗëkaya gë emëkw el ɗek end Axwën eŋ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Enimin Barënabas mbaŋ nënga baxo, moñëm ỹëm baxo gë Angoc Amënëk aŋ do xwëta baŋo ɓëte mbaŋ Kaxanu. Ata ɓësëfan ɓër Axwën ɓën këni ỹëmbërëgund gër Amara xali hi këni amëxwër atëm.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ata Barënabas ƴe ko gër angol and Tarës eŋo calaraw Sol.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ga sëk këŋo, w̃ëlaw këŋo gër Aŋëcoŝ. Na ri këni yer iniy iŋ ga kënëɓi sëƴalira end Axwën eŋ ɓela ɓëranjëm gër Amara aŋo. Ata na gër angol and Aŋëcoŝ ỹana këni ɓela ɓën emac ed ɓësëfan el okëreceŋ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ɓakey ɓaŋo xaniraw bani gër Yerusalem ɓëlaw̃ënel do ƴow këni gër angol and Aŋëcoŝ.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Gër enga endeɓën hi baxo ar këno w̃acënd Agabus an. Ga xani ko akey amat, Angoc and Kaxanu aŋ fel këŋo exo deƴa mëne enjo etëm kë h̃atëgu ɗek ebar el. Enimin, ata h̃atak mondako dëŋ and wun ko Këlod gër Rom aŋ.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ata ɓësëfan ɓën xetan këɓi, ala kala gë er ŝot ko gë andiyen andexëm in, enëɓi dëcara ɓëmaỹe ɓënd gër ebar ed Yude ɓëŋ.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Mondako ri bani. Ata er ɓar bani in ƴeli këni Barënabas gë Sol enëɓi pëxwënëx ɓëlëngw ɓën.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.