Atos 10

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Asoŝan hi baxëna ar bano w̃acënd Korëney gër angol and Sesare. Alëngw ar ocoroɗa od xaniw bax gër ebar ed Rom hi baxo.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Gë ekun edexëm el ɗek bano ŝalend Kaxanu gë oɓal osëm. Ɓëte mëŋ mbaŋ baɓi rëcarand Ɓëŝëwif ɓëxaỹënaxik ɓën, do baxo ŝalerand key yo key.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ata akey amat, and hik eñan poxoŝ gaf aŋ, meleka ir Kaxanu ŝanayaxën këŋo në lakeli lëf gër ed hi baxo. Ga faɓër këni, meleka in w̃ac këŋo: «Korëney, Korëney!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ga h̃axën këŋo Korëney, yëdara ko xali ata w̃ëka ko: «Inew̃a Axwën?» Yaka ko meleka in: «Kaxanu law̃ënëgu ke mi pel mëne ayakali yakali ki cale indeƴ iŋ, ɓëte awat wat ko ɓenjekax ɓend këƴëɓi rinënd ɓëxaỹënaxik ɓeŋ, do mbaŋ këŋo nënganënd endeƴ eŋ.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Awa gërëgako, ɗaw̃ënëlëɓi ɓela gër angol and Yope eno macëgu Simoŋ, ar nëngwët këno Piyer an.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Gër tokora irexëm Simoŋ, aɓox ar ɓanar an, këno sëk, në iciw̃ ind ler gër ɓëŋa ir angwëngw.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Sam ga ƴe ko meleka ir felëra baŋo mondako in, Korëney w̃ac këɓi ɓëriyenin ɓëxi eni tëfër gë ŝoroɗa iɓat, ir lëka baŋo do sana këŋo ŝëf gër od fëɓ bax aye end Kaxanu.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ga sëfëtan këɓi ɗek, law̃ën këɓi eni ƴe gër Yope.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Në ecan ijo, në fëña fo ɓayi bani ɓërolaw̃ën ɓën. Tëkër fo ɓayi bax eni ŋat gër angol. Piyer ƴe ko ƴaŋ gër ejur ed aciw̃ and h̃atëk eñan keŋ gër gaf aŋ exo calerax.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Na ga xor këŋo enjo eŋ, ỹandi këŋo exo ƴambëra. Nand bano ŝemërand na ƴelix këŋo ikwëɗ do ko lakelind.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Wat ko fol orën ol do er ang andago gë ogux gër ow̃aw̃ onax ga kë fedaw endëmane gër ebar.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Wat këɓi ɓëte gër er ang andago aŋo ɗek ow̃acar ol: or gë sapar onax, gë or kë ƴexërand xaɗa-xaɗa ol, do gë oŝël or gër orën ol.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Wël ko oniw̃: «Piyer kanil, ɗaw̃ëlëɓi ow̃acar olo eƴëɓi ƴakëra!»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Ɓarikan Piyer yaka ko: «Ali Axwën, elod ame ƴamb ex na er ŝëɓak, elod ame ƴamb ex na eɓuyaraxik.»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Wël ko akinëm: «Er re ko Kaxanu aw̃ën w̃ënëk in, wëj këreƴ yëland na aɓuyar ɓuyarëk.»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Piyer wël ko eŋo ɓakëlëbëd ɓatas, ata ɓakak er ang andago in ƴaŋ gër orën.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ga nëngëta ko, wëlandëra këŋo do ko yëlarand ba ine w̃acayak lakeli ir wat baxo ijo. Ata amëd aŋo h̃atëgu këni ɓër law̃ënëgu baɓi Korëney ɓën, ga w̃ëkaraw këni tar angol aŋ gër ed ex iciw̃ ind Simoŋ. Sëmb këni gër ebët ed iciw̃,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 do w̃ëka këni: «Ro nde exo Simoŋ, ar nëngwët këno Piyer an?»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Në eyëlara ɓayi baxo Piyer end er wat baxo gër lakeli eŋ. Ata Angoc and Kaxanu aŋ fel këŋo: «Ɓela ɓësas ki ŝaland,
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 maral eƴ peda en tëfër gë ɓën. Kërexi ŋëpëgënan na gë tëkër ak, wëno law̃ënëgu këɓi.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Ga feda ko Piyer, yaka këɓi: «Wëno ex ar këno ŝaland an. Inew̃a law̃ënëgu kënun ro?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Yaka këno: «Korëney, emun end ocoroɗa eŋ, ala ar ŝenene, ar fëɓëk end Kaxanu an, law̃ënëgu këɓo. Enëng end Ɓëŝëwif eŋ ɗek, enjekax fo këni reƴand endexëm eŋ. Meleka ir Kaxanu rek mi ƴowënëgu eƴëɓi pelëra mëŋ gë ekun edexëm el.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Ga h̃ata këni, Piyer fel këɓi eni ɗil gër iciw̃ do eɓi key na.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Në ecan ijo h̃at këni gër Sesare. Piyer sëk këɓi Korëney gë ɓërexëm ɓën, do gë oɗawo odexëm ok ga ŝëni këno.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 And lil ko Piyer aŋ, Korëney xaca këŋo, foxi ko gër lëngw irexëm eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ata Piyer ga lëk këŋo gër ataxan, xanin këŋo, re ko: «Kanil, wëno ala fo hi këme ang wëj ak.»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ga fulira këni Piyer gë Korëney, sëfër këni lëf gër ed ɓarërëgu bani ɓela ɓëranjëm.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ata re ko Piyer: «Ax gi ex na nde anang nang kën mëne aŝëɓa ŝëɓa këŋo Aŝëwif an eɗëkër el do gë eɗil ed gër iciw̃ ind ar enëng ecëxe an? Ɓari wëno Kaxanu w̃asin ke mëne ala gaɓatak ax gi ex na aɓuyaraxik, ɓëte gaɓatak ax gi ex na ar mo kwëỹëta.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Mëŋ ex and law̃ënëli kën ene macëgu aŋ, ame ŋëp ex na me ƴow. Awa deƴayin në end ine w̃acaxënëgu këne.»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Ata re ko Korëney: «Doro anëka sëkëk ɓakey ɓanax ga ŝanaỹaxën ke asoŝan ar gë ɓanjëm ɓand jing-jing nand bame ŝalerand eñan eŋ keŋ gër gaf na. Ga sëka ke, re ko:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 “Korëney, Kaxanu anëka yakali ki cale indeƴ iŋ. Ɓëte awat wat ko ɓenjekax ɓend këƴëɓi rinënd ɓëxaỹënaxik ɓeŋ.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ɗaw̃ënëlëɓi ɓela gër Yope eno macëgu Simoŋ, ar nëngwët këno Piyer an. Gër iciw̃ ind ar këno w̃acënd Simoŋ, aɓox ar ɓanar an këno sëk, ler gër ɓëŋa ir angwëngw.”
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Ga wël këme eŋo, ataŋ law̃ënëli këme eni macëgu, ɗek yek ga ƴow këƴ ako. Awa gërëgako, ɓiyi ɗek nëkoɗëɓo ro gër ogës od Kaxanu wëj fo ɓaxët këmi. Pelëlëɓo ɗek er re ko Axwën in.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Ata ga h̃eɓëta ko Piyer, re ko: «Enimin, eceɗe fëni ke mëne gër ogës od Kaxanu ɓela ɓën ɗek andamat hi këni, ar fit këno ax gi ex na.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ɓarikan ar fëɓ këŋo an, ar sëfëk end ŝenene an, enëng end exo yo, Kaxanu ah̃an këŋo h̃an.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Eyeƴan ed këmun felënd elo, Ɓëyisërayel ɓën law̃ëneliw baɓi ga nangën këɓi Atëfëtan and angwëlëra and gë Kaxanu paɓ gë Yesu Kërisët aŋ, mëŋ ar ex Axwën ar ɓela ɗek an.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Anang nang kën endeƴ end xucak gër ebar ed Yude eŋ, ga ỹanawëk gër ed Galile amëd and baxo reƴand Ŝaŋ Batis end xoɓuyi eŋ.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Anang nang kën mëne Kaxanu ỹëmën baŋo Yesu Iɓënasaret gë Angoc Amënëk aŋ do gë panga iŋ. Mëŋ baxo rixënënd enjekax eŋ gër ed ko ƴe yo. Gë Kaxanu ɓar bani mëŋ baɓi fakënaxënënd ɓëte ɓëŝëxwëra ɓën do baɓi racëtënd ɓër baɓi narënëndërand ŝaɓucara ɓën.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ɓiyi ex otede od ɗek ɓeɓër ri ko gër ebar ed Ɓëŝëwif do gër angol and Yerusalem ok. Ɓarikan law̃ këno mopika në osëx.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kaxanu xanin këŋo gër ecës yatir akey atasën do yël këŋo panga ind exo canaya wat-wat
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 gë ogës od ɓiyi ɓër ex otede od sanan baŋo gana-gana fo Kaxanu ok. Ɓiyi ɓër bax ƴambërand do bax ŝeɓërand gë mëŋ ɓën fo wat këŋo and xani ko gër ecës aŋ, ax gi ex na ɓela ɗek.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ɓiyi law̃ën këɓo mi pemërand Atëfëtan andexëm aŋ gër Ɓëyisërayel do mi deƴarand mëne Kaxanu dëŋ yata këŋo exo gi axiti ar ɓëɓëngw do gë ɓëŝësëk an.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ɗek ɓëlaw̃ënel ɓër ƴowërawëk gër ngwën ro ɓën areƴa reƴa këni osede olo: ar këŋo xwëta yo Yesu Kërisët, aŝot ko ŝot eteɓan ed ɓeñëŋënax ɓendexëm el paɓ gë ow̃ac orexëm ol.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 And baxo yeƴan mondako Piyer aŋ, Angoc Amënëk aŋ fedaw ko gër ɗek ɓër ɓaŋo ɓaxëtënd.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ata Ɓëŝëwif ɓërëw̃ak end Yesu ɓën, ɓër laŋëtaw ɓaŋo Piyer ɓën, ŝaran këɓi ga wat këni mëne Kaxanu ayël yël këɓi Angoc Amënëk aŋ ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Awël banëɓi wëlënd ga këno ŝëkwa Kaxanu gë oyeƴan oŝëxe. Aŋo re ko Piyer:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Ɓër ỹëmëk gë Angoc Amënëk ang ɓiyi ak ɓën, anëɓe teɓ ex na ɓuyirëxe gër men.»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ata re ko enëɓi ɓuyi gë ow̃ac or Yesu Kërisët ol. Ɓër ɓuyi kënëɓi ɓën xara këno exo ɓaŝa ɓakey na gër ed hi bani.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.