Atos 10

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Asoŝan hi baxëna ar bano w̃acënd Korëney gër angol and Sesare. Alëngw ar ocoroɗa od xaniw bax gër ebar ed Rom hi baxo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Gë ekun edexëm el ɗek bano ŝalend Kaxanu gë oɓal osëm. Ɓëte mëŋ mbaŋ baɓi rëcarand Ɓëŝëwif ɓëxaỹënaxik ɓën, do baxo ŝalerand key yo key.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ata akey amat, and hik eñan poxoŝ gaf aŋ, meleka ir Kaxanu ŝanayaxën këŋo në lakeli lëf gër ed hi baxo. Ga faɓër këni, meleka in w̃ac këŋo: «Korëney, Korëney!»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ga h̃axën këŋo Korëney, yëdara ko xali ata w̃ëka ko: «Inew̃a Axwën?» Yaka ko meleka in: «Kaxanu law̃ënëgu ke mi pel mëne ayakali yakali ki cale indeƴ iŋ, ɓëte awat wat ko ɓenjekax ɓend këƴëɓi rinënd ɓëxaỹënaxik ɓeŋ, do mbaŋ këŋo nënganënd endeƴ eŋ.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Awa gërëgako, ɗaw̃ënëlëɓi ɓela gër angol and Yope eno macëgu Simoŋ, ar nëngwët këno Piyer an.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Gër tokora irexëm Simoŋ, aɓox ar ɓanar an, këno sëk, në iciw̃ ind ler gër ɓëŋa ir angwëngw.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Sam ga ƴe ko meleka ir felëra baŋo mondako in, Korëney w̃ac këɓi ɓëriyenin ɓëxi eni tëfër gë ŝoroɗa iɓat, ir lëka baŋo do sana këŋo ŝëf gër od fëɓ bax aye end Kaxanu.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Ga sëfëtan këɓi ɗek, law̃ën këɓi eni ƴe gër Yope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Në ecan ijo, në fëña fo ɓayi bani ɓërolaw̃ën ɓën. Tëkër fo ɓayi bax eni ŋat gër angol. Piyer ƴe ko ƴaŋ gër ejur ed aciw̃ and h̃atëk eñan keŋ gër gaf aŋ exo calerax.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Na ga xor këŋo enjo eŋ, ỹandi këŋo exo ƴambëra. Nand bano ŝemërand na ƴelix këŋo ikwëɗ do ko lakelind.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Wat ko fol orën ol do er ang andago gë ogux gër ow̃aw̃ onax ga kë fedaw endëmane gër ebar.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Wat këɓi ɓëte gër er ang andago aŋo ɗek ow̃acar ol: or gë sapar onax, gë or kë ƴexërand xaɗa-xaɗa ol, do gë oŝël or gër orën ol.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Wël ko oniw̃: «Piyer kanil, ɗaw̃ëlëɓi ow̃acar olo eƴëɓi ƴakëra!»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ɓarikan Piyer yaka ko: «Ali Axwën, elod ame ƴamb ex na er ŝëɓak, elod ame ƴamb ex na eɓuyaraxik.»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Wël ko akinëm: «Er re ko Kaxanu aw̃ën w̃ënëk in, wëj këreƴ yëland na aɓuyar ɓuyarëk.»
15 A voz falou de novo com ele:
16 Piyer wël ko eŋo ɓakëlëbëd ɓatas, ata ɓakak er ang andago in ƴaŋ gër orën.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ga nëngëta ko, wëlandëra këŋo do ko yëlarand ba ine w̃acayak lakeli ir wat baxo ijo. Ata amëd aŋo h̃atëgu këni ɓër law̃ënëgu baɓi Korëney ɓën, ga w̃ëkaraw këni tar angol aŋ gër ed ex iciw̃ ind Simoŋ. Sëmb këni gër ebët ed iciw̃,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 do w̃ëka këni: «Ro nde exo Simoŋ, ar nëngwët këno Piyer an?»
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Në eyëlara ɓayi baxo Piyer end er wat baxo gër lakeli eŋ. Ata Angoc and Kaxanu aŋ fel këŋo: «Ɓela ɓësas ki ŝaland,
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 maral eƴ peda en tëfër gë ɓën. Kërexi ŋëpëgënan na gë tëkër ak, wëno law̃ënëgu këɓi.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ga feda ko Piyer, yaka këɓi: «Wëno ex ar këno ŝaland an. Inew̃a law̃ënëgu kënun ro?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Yaka këno: «Korëney, emun end ocoroɗa eŋ, ala ar ŝenene, ar fëɓëk end Kaxanu an, law̃ënëgu këɓo. Enëng end Ɓëŝëwif eŋ ɗek, enjekax fo këni reƴand endexëm eŋ. Meleka ir Kaxanu rek mi ƴowënëgu eƴëɓi pelëra mëŋ gë ekun edexëm el.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ga h̃ata këni, Piyer fel këɓi eni ɗil gër iciw̃ do eɓi key na.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Në ecan ijo h̃at këni gër Sesare. Piyer sëk këɓi Korëney gë ɓërexëm ɓën, do gë oɗawo odexëm ok ga ŝëni këno.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 And lil ko Piyer aŋ, Korëney xaca këŋo, foxi ko gër lëngw irexëm eƴiỹ el ŋëŝ gër ebar.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ata Piyer ga lëk këŋo gër ataxan, xanin këŋo, re ko: «Kanil, wëno ala fo hi këme ang wëj ak.»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ga fulira këni Piyer gë Korëney, sëfër këni lëf gër ed ɓarërëgu bani ɓela ɓëranjëm.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ata re ko Piyer: «Ax gi ex na nde anang nang kën mëne aŝëɓa ŝëɓa këŋo Aŝëwif an eɗëkër el do gë eɗil ed gër iciw̃ ind ar enëng ecëxe an? Ɓari wëno Kaxanu w̃asin ke mëne ala gaɓatak ax gi ex na aɓuyaraxik, ɓëte gaɓatak ax gi ex na ar mo kwëỹëta.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Mëŋ ex and law̃ënëli kën ene macëgu aŋ, ame ŋëp ex na me ƴow. Awa deƴayin në end ine w̃acaxënëgu këne.»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ata re ko Korëney: «Doro anëka sëkëk ɓakey ɓanax ga ŝanaỹaxën ke asoŝan ar gë ɓanjëm ɓand jing-jing nand bame ŝalerand eñan eŋ keŋ gër gaf na. Ga sëka ke, re ko:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 “Korëney, Kaxanu anëka yakali ki cale indeƴ iŋ. Ɓëte awat wat ko ɓenjekax ɓend këƴëɓi rinënd ɓëxaỹënaxik ɓeŋ.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ɗaw̃ënëlëɓi ɓela gër Yope eno macëgu Simoŋ, ar nëngwët këno Piyer an. Gër iciw̃ ind ar këno w̃acënd Simoŋ, aɓox ar ɓanar an këno sëk, ler gër ɓëŋa ir angwëngw.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ga wël këme eŋo, ataŋ law̃ënëli këme eni macëgu, ɗek yek ga ƴow këƴ ako. Awa gërëgako, ɓiyi ɗek nëkoɗëɓo ro gër ogës od Kaxanu wëj fo ɓaxët këmi. Pelëlëɓo ɗek er re ko Axwën in.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ata ga h̃eɓëta ko Piyer, re ko: «Enimin, eceɗe fëni ke mëne gër ogës od Kaxanu ɓela ɓën ɗek andamat hi këni, ar fit këno ax gi ex na.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ɓarikan ar fëɓ këŋo an, ar sëfëk end ŝenene an, enëng end exo yo, Kaxanu ah̃an këŋo h̃an.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Eyeƴan ed këmun felënd elo, Ɓëyisërayel ɓën law̃ëneliw baɓi ga nangën këɓi Atëfëtan and angwëlëra and gë Kaxanu paɓ gë Yesu Kërisët aŋ, mëŋ ar ex Axwën ar ɓela ɗek an.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Anang nang kën endeƴ end xucak gër ebar ed Yude eŋ, ga ỹanawëk gër ed Galile amëd and baxo reƴand Ŝaŋ Batis end xoɓuyi eŋ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Anang nang kën mëne Kaxanu ỹëmën baŋo Yesu Iɓënasaret gë Angoc Amënëk aŋ do gë panga iŋ. Mëŋ baxo rixënënd enjekax eŋ gër ed ko ƴe yo. Gë Kaxanu ɓar bani mëŋ baɓi fakënaxënënd ɓëte ɓëŝëxwëra ɓën do baɓi racëtënd ɓër baɓi narënëndërand ŝaɓucara ɓën.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ɓiyi ex otede od ɗek ɓeɓër ri ko gër ebar ed Ɓëŝëwif do gër angol and Yerusalem ok. Ɓarikan law̃ këno mopika në osëx.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Kaxanu xanin këŋo gër ecës yatir akey atasën do yël këŋo panga ind exo canaya wat-wat
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 gë ogës od ɓiyi ɓër ex otede od sanan baŋo gana-gana fo Kaxanu ok. Ɓiyi ɓër bax ƴambërand do bax ŝeɓërand gë mëŋ ɓën fo wat këŋo and xani ko gër ecës aŋ, ax gi ex na ɓela ɗek.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ɓiyi law̃ën këɓo mi pemërand Atëfëtan andexëm aŋ gër Ɓëyisërayel do mi deƴarand mëne Kaxanu dëŋ yata këŋo exo gi axiti ar ɓëɓëngw do gë ɓëŝësëk an.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ɗek ɓëlaw̃ënel ɓër ƴowërawëk gër ngwën ro ɓën areƴa reƴa këni osede olo: ar këŋo xwëta yo Yesu Kërisët, aŝot ko ŝot eteɓan ed ɓeñëŋënax ɓendexëm el paɓ gë ow̃ac orexëm ol.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 And baxo yeƴan mondako Piyer aŋ, Angoc Amënëk aŋ fedaw ko gër ɗek ɓër ɓaŋo ɓaxëtënd.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ata Ɓëŝëwif ɓërëw̃ak end Yesu ɓën, ɓër laŋëtaw ɓaŋo Piyer ɓën, ŝaran këɓi ga wat këni mëne Kaxanu ayël yël këɓi Angoc Amënëk aŋ ɓër ax gi ex na Ɓëŝëwif ɓën.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Awël banëɓi wëlënd ga këno ŝëkwa Kaxanu gë oyeƴan oŝëxe. Aŋo re ko Piyer:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 «Ɓër ỹëmëk gë Angoc Amënëk ang ɓiyi ak ɓën, anëɓe teɓ ex na ɓuyirëxe gër men.»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ata re ko enëɓi ɓuyi gë ow̃ac or Yesu Kërisët ol. Ɓër ɓuyi kënëɓi ɓën xara këno exo ɓaŝa ɓakey na gër ed hi bani.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.