Apocalipse 21

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ata wat këme orën oxaŝax do gë ebar ekaŝax. Gayikwa orën oxarëk ol do gë ebar ekarëk el ayëcar yëcar bax, do angwëngw aŋ ax bo bana.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Wat këme ɓëte angol amënëk aŋ ga kë ŝëlaw elod gër orën ga xaniwëk gër Kaxanu. Angol aŋo ex Yerusalem ixaŝax in do ang endënaw̃ end eñër end ỹaŋënarak exo ŋataxënd gër icën indexëm fo hi bax.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Wël këme oniw̃ or ar ỹëpak gër añëpara and owun ol ga ko xeỹ:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Afëxwëc ko fëxwëc ɗek ongwën ond
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ata re ko ar ỹëpak gër añëpara and owun an: «Gërëgako ɓeỹ ɓën ɗek këme nëngwët ex gi ɓeɓëxaŝax.» Re ko ɓëte: «Awa ñëgwël ɓeŋo gayik enimin ɓend mokwëta dëŋ ex.»
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Aŋo re ko: «Anëka hik mondako! Wëno ex aỹanar an, wëno ex afelatar an. Ɓëte wëno kë ỹanand, wëno fo kë h̃atand. Ar sel këŋo an, arëmbënëgu këmo rëmbënëgu gër añësa and men ond kë yëlënd aniyan, axo yëc na monjëc.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Eŋo këmo yël ar kë xor an. Wëno Kaxanu këŋo xwën do mëŋ exo gi asëñiw̃ën.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ɓarikan ɓërëỹiyëk ɓën, gë ɓër gë oŋëpëgënan ɓën, gë ɓër watak ɓecusëŝus ɓën, gë ɓëlaw̃ ɓër ɓela ɓën, gë ɓër watak eñac ɓën, gë ɓëɓanj ɓën, gë ɓër xwëtak olaŝ ɓën do gë ɗek ɓënëgwëŝ ɓën, er fenan këmëni in ex anjer and xoɗux do gë mungu. Ejo ex ecës ekinëm el.»
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Ata gër omeleka ocongoki od lëkaya bax ɓandëmba ɓanjongëɓaki ɓand ỹëm bax gë ɓeñigënaxik ɓenjongëɓeki ɓepelatar ɓeŋ, iɓat sëka ke exe pelëra. Ata re ko: «Ƴow mi masin endënaw̃ end eñër eŋ, alindaw̃ ar anoɓo an.»
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Meleka in w̃ëla ke gë Angoc and Kaxanu aŋ ɓëte ƴaŋ në atënd acakax, do w̃asin ke angol amënëk aŋ, Yerusalem in, ga kë fedaw elod gër orën ga xaniwëk gër Kaxanu.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Enjaran end Kaxanu eŋ baŋo h̃oɓand, do kë watind ang ekaỹ ekeɓenaxik, ekaỹ ed këni w̃acënd ŝasëp, kal-kal ang anangoye fo.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Ameŋ and xecexën bani angol aŋo aŋ, aỹang ỹang bax, ɓëte aŝak ŝak bax. Owët epëxw gë oxi hi bax gër ameŋ aŋo do omeleka epëxw gë oki xwëŝara bax gë ebët gë ebët. Do aỹëgw ỹëgw bani omac od ɓandëw̃ëra epëxw gë ɓaki ɓand Ɓëyisërayel ɓaŋ gër ofëra or owët oŋo.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Er hi bax apën-eñan, owët osas, ambëng owët osas, ambëtëɓ owët osas, do acëla-eñan owët osas.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Er ɓaƴ bani ameŋ aŋo gë orëɗa epëxw gë oxi do në ekëlan kala ỹëgw bani ow̃ac oɓat or oparëxanda epëxw gë oki od anoɓo ok.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ar baxe felërand an, esëƴixën lëkaya baxo, oŝët or kaŋe. Gë mëŋ baxo sëƴind angol aŋ, gë owët orexëm oŋ, do gë ameŋ and jeƴ aŋ.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Angol aŋ er hi bax gë oweɓët onax od gwër fo gwër fo do acakëŝak in gwër fo bax ɓëte gë añangëỹang in. Ata sëƴi ko angol aŋ gë oŝët orexëm ol do sëk ko: në ometër owëli epëxw gë oki.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Meleka in sëƴi ko ameŋ aŋ, ata sëk ko në ometër ofëxw ocongeɓat gë oco, ang ebax osëƴi or ɓela ak.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ameŋ aŋ ɓaƴ bani gë oxaỹ or ŝasëp, do angol aŋ hi bax kaŋe iw̃ënëk, kal-kal ang anangoye amënëk fo.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Edëɗa ed ameŋ and angol aŋo el hi bax gë ɓapak epëxw gë ɓaki, do ỹaŋën bani gë oxaỹ oxëɓënaxik: apak añanar aŋ gë ŝasëp, akinëm aŋ gë safir, atasën aŋ gë kalësedëwan, anaxën aŋ gë emërod,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 anjoxën aŋ gë onikës, anjongamatën aŋ gë sarëdëwan, anjongakinëm aŋ gë kërisolit, anjongatasën aŋ gë beril, anjonganaxën aŋ gë topas, andepëxwën aŋ gë kërisopëras, andepëxw gë amatën aŋ gë tirëkwas do andepëxw gë akinëm aŋ gë ametisët.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Ofëra epëxw gë oxi oŋ ebax ɓecambas epëxw gë ɓeki, epëra kala ecambas emat. Fëña isëm ir gër angol in ebax kaŋe iw̃ënëk, kal-kal ang anangoye amënëk fo.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Aciw̃ and Kaxanu ame wat ex na gër angol aŋo. Gayikwa aciw̃ and Kaxanu aŋ hi këni Axwën Kaxanu, mëŋ ar xorëk ɓeỹ ɗek an do gë anoɓo aŋ.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Angol aŋo eñan këm do facaw̃ këm ex gayik enjaran end Kaxanu eŋ këŋo h̃oɓand do anoɓo aŋ ex lambo irexëm in.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ aliya këni ỹana eni ɗiyand gër angoɓen andexëm, do ɓemun ɓend gër ebar ɓeŋ eno mëlanëgund enjaran endeɓën eŋ.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Owët or angol oŋ përarëxe kë ỹana ex ɓayind. Ado dëŋ ala ax përa na gayik gëmëɗ ax gi na.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ aw̃ëlanëgu këno ỹana eno mëlanëgund enjaran endeɓën eŋ, do gë owun oreɓën ol.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Ɓarikan, eɓuyaraxik geɓatak ax ɗil na gër angol aŋo. Ar watak ɓecusëŝus, ba enëgw̃ëŝ axo ɗil na. Afo ɓër ỹëgwën kënëɓi omac odeɓën gër akayëta and aniyan and anoɓo ɓën fo kë lil.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.