Apocalipse 21
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Ata wat këme orën oxaŝax do gë ebar ekaŝax. Gayikwa orën oxarëk ol do gë ebar ekarëk el ayëcar yëcar bax, do angwëngw aŋ ax bo bana.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Wat këme ɓëte angol amënëk aŋ ga kë ŝëlaw elod gër orën ga xaniwëk gër Kaxanu. Angol aŋo ex Yerusalem ixaŝax in do ang endënaw̃ end eñër end ỹaŋënarak exo ŋataxënd gër icën indexëm fo hi bax.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Wël këme oniw̃ or ar ỹëpak gër añëpara and owun ol ga ko xeỹ:
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Afëxwëc ko fëxwëc ɗek ongwën ond
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Ata re ko ar ỹëpak gër añëpara and owun an: «Gërëgako ɓeỹ ɓën ɗek këme nëngwët ex gi ɓeɓëxaŝax.» Re ko ɓëte: «Awa ñëgwël ɓeŋo gayik enimin ɓend mokwëta dëŋ ex.»
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Aŋo re ko: «Anëka hik mondako! Wëno ex aỹanar an, wëno ex afelatar an. Ɓëte wëno kë ỹanand, wëno fo kë h̃atand. Ar sel këŋo an, arëmbënëgu këmo rëmbënëgu gër añësa and men ond kë yëlënd aniyan, axo yëc na monjëc.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Eŋo këmo yël ar kë xor an. Wëno Kaxanu këŋo xwën do mëŋ exo gi asëñiw̃ën.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Ɓarikan ɓërëỹiyëk ɓën, gë ɓër gë oŋëpëgënan ɓën, gë ɓër watak ɓecusëŝus ɓën, gë ɓëlaw̃ ɓër ɓela ɓën, gë ɓër watak eñac ɓën, gë ɓëɓanj ɓën, gë ɓër xwëtak olaŝ ɓën do gë ɗek ɓënëgwëŝ ɓën, er fenan këmëni in ex anjer and xoɗux do gë mungu. Ejo ex ecës ekinëm el.»
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Ata gër omeleka ocongoki od lëkaya bax ɓandëmba ɓanjongëɓaki ɓand ỹëm bax gë ɓeñigënaxik ɓenjongëɓeki ɓepelatar ɓeŋ, iɓat sëka ke exe pelëra. Ata re ko: «Ƴow mi masin endënaw̃ end eñër eŋ, alindaw̃ ar anoɓo an.»
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Meleka in w̃ëla ke gë Angoc and Kaxanu aŋ ɓëte ƴaŋ në atënd acakax, do w̃asin ke angol amënëk aŋ, Yerusalem in, ga kë fedaw elod gër orën ga xaniwëk gër Kaxanu.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Enjaran end Kaxanu eŋ baŋo h̃oɓand, do kë watind ang ekaỹ ekeɓenaxik, ekaỹ ed këni w̃acënd ŝasëp, kal-kal ang anangoye fo.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Ameŋ and xecexën bani angol aŋo aŋ, aỹang ỹang bax, ɓëte aŝak ŝak bax. Owët epëxw gë oxi hi bax gër ameŋ aŋo do omeleka epëxw gë oki xwëŝara bax gë ebët gë ebët. Do aỹëgw ỹëgw bani omac od ɓandëw̃ëra epëxw gë ɓaki ɓand Ɓëyisërayel ɓaŋ gër ofëra or owët oŋo.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Er hi bax apën-eñan, owët osas, ambëng owët osas, ambëtëɓ owët osas, do acëla-eñan owët osas.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Er ɓaƴ bani ameŋ aŋo gë orëɗa epëxw gë oxi do në ekëlan kala ỹëgw bani ow̃ac oɓat or oparëxanda epëxw gë oki od anoɓo ok.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ar baxe felërand an, esëƴixën lëkaya baxo, oŝët or kaŋe. Gë mëŋ baxo sëƴind angol aŋ, gë owët orexëm oŋ, do gë ameŋ and jeƴ aŋ.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Angol aŋ er hi bax gë oweɓët onax od gwër fo gwër fo do acakëŝak in gwër fo bax ɓëte gë añangëỹang in. Ata sëƴi ko angol aŋ gë oŝët orexëm ol do sëk ko: në ometër owëli epëxw gë oki.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Meleka in sëƴi ko ameŋ aŋ, ata sëk ko në ometër ofëxw ocongeɓat gë oco, ang ebax osëƴi or ɓela ak.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ameŋ aŋ ɓaƴ bani gë oxaỹ or ŝasëp, do angol aŋ hi bax kaŋe iw̃ënëk, kal-kal ang anangoye amënëk fo.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Edëɗa ed ameŋ and angol aŋo el hi bax gë ɓapak epëxw gë ɓaki, do ỹaŋën bani gë oxaỹ oxëɓënaxik: apak añanar aŋ gë ŝasëp, akinëm aŋ gë safir, atasën aŋ gë kalësedëwan, anaxën aŋ gë emërod,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 anjoxën aŋ gë onikës, anjongamatën aŋ gë sarëdëwan, anjongakinëm aŋ gë kërisolit, anjongatasën aŋ gë beril, anjonganaxën aŋ gë topas, andepëxwën aŋ gë kërisopëras, andepëxw gë amatën aŋ gë tirëkwas do andepëxw gë akinëm aŋ gë ametisët.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Ofëra epëxw gë oxi oŋ ebax ɓecambas epëxw gë ɓeki, epëra kala ecambas emat. Fëña isëm ir gër angol in ebax kaŋe iw̃ënëk, kal-kal ang anangoye amënëk fo.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Aciw̃ and Kaxanu ame wat ex na gër angol aŋo. Gayikwa aciw̃ and Kaxanu aŋ hi këni Axwën Kaxanu, mëŋ ar xorëk ɓeỹ ɗek an do gë anoɓo aŋ.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Angol aŋo eñan këm do facaw̃ këm ex gayik enjaran end Kaxanu eŋ këŋo h̃oɓand do anoɓo aŋ ex lambo irexëm in.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ aliya këni ỹana eni ɗiyand gër angoɓen andexëm, do ɓemun ɓend gër ebar ɓeŋ eno mëlanëgund enjaran endeɓën eŋ.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Owët or angol oŋ përarëxe kë ỹana ex ɓayind. Ado dëŋ ala ax përa na gayik gëmëɗ ax gi na.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ aw̃ëlanëgu këno ỹana eno mëlanëgund enjaran endeɓën eŋ, do gë owun oreɓën ol.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Ɓarikan, eɓuyaraxik geɓatak ax ɗil na gër angol aŋo. Ar watak ɓecusëŝus, ba enëgw̃ëŝ axo ɗil na. Afo ɓër ỹëgwën kënëɓi omac odeɓën gër akayëta and aniyan and anoɓo ɓën fo kë lil.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.