Apocalipse 21

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ata wat këme orën oxaŝax do gë ebar ekaŝax. Gayikwa orën oxarëk ol do gë ebar ekarëk el ayëcar yëcar bax, do angwëngw aŋ ax bo bana.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Wat këme ɓëte angol amënëk aŋ ga kë ŝëlaw elod gër orën ga xaniwëk gër Kaxanu. Angol aŋo ex Yerusalem ixaŝax in do ang endënaw̃ end eñër end ỹaŋënarak exo ŋataxënd gër icën indexëm fo hi bax.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Wël këme oniw̃ or ar ỹëpak gër añëpara and owun ol ga ko xeỹ:
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Afëxwëc ko fëxwëc ɗek ongwën ond
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Ata re ko ar ỹëpak gër añëpara and owun an: «Gërëgako ɓeỹ ɓën ɗek këme nëngwët ex gi ɓeɓëxaŝax.» Re ko ɓëte: «Awa ñëgwël ɓeŋo gayik enimin ɓend mokwëta dëŋ ex.»
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Aŋo re ko: «Anëka hik mondako! Wëno ex aỹanar an, wëno ex afelatar an. Ɓëte wëno kë ỹanand, wëno fo kë h̃atand. Ar sel këŋo an, arëmbënëgu këmo rëmbënëgu gër añësa and men ond kë yëlënd aniyan, axo yëc na monjëc.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Eŋo këmo yël ar kë xor an. Wëno Kaxanu këŋo xwën do mëŋ exo gi asëñiw̃ën.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ɓarikan ɓërëỹiyëk ɓën, gë ɓër gë oŋëpëgënan ɓën, gë ɓër watak ɓecusëŝus ɓën, gë ɓëlaw̃ ɓër ɓela ɓën, gë ɓër watak eñac ɓën, gë ɓëɓanj ɓën, gë ɓër xwëtak olaŝ ɓën do gë ɗek ɓënëgwëŝ ɓën, er fenan këmëni in ex anjer and xoɗux do gë mungu. Ejo ex ecës ekinëm el.»
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Ata gër omeleka ocongoki od lëkaya bax ɓandëmba ɓanjongëɓaki ɓand ỹëm bax gë ɓeñigënaxik ɓenjongëɓeki ɓepelatar ɓeŋ, iɓat sëka ke exe pelëra. Ata re ko: «Ƴow mi masin endënaw̃ end eñër eŋ, alindaw̃ ar anoɓo an.»
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Meleka in w̃ëla ke gë Angoc and Kaxanu aŋ ɓëte ƴaŋ në atënd acakax, do w̃asin ke angol amënëk aŋ, Yerusalem in, ga kë fedaw elod gër orën ga xaniwëk gër Kaxanu.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Enjaran end Kaxanu eŋ baŋo h̃oɓand, do kë watind ang ekaỹ ekeɓenaxik, ekaỹ ed këni w̃acënd ŝasëp, kal-kal ang anangoye fo.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Ameŋ and xecexën bani angol aŋo aŋ, aỹang ỹang bax, ɓëte aŝak ŝak bax. Owët epëxw gë oxi hi bax gër ameŋ aŋo do omeleka epëxw gë oki xwëŝara bax gë ebët gë ebët. Do aỹëgw ỹëgw bani omac od ɓandëw̃ëra epëxw gë ɓaki ɓand Ɓëyisërayel ɓaŋ gër ofëra or owët oŋo.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Er hi bax apën-eñan, owët osas, ambëng owët osas, ambëtëɓ owët osas, do acëla-eñan owët osas.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Er ɓaƴ bani ameŋ aŋo gë orëɗa epëxw gë oxi do në ekëlan kala ỹëgw bani ow̃ac oɓat or oparëxanda epëxw gë oki od anoɓo ok.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Ar baxe felërand an, esëƴixën lëkaya baxo, oŝët or kaŋe. Gë mëŋ baxo sëƴind angol aŋ, gë owët orexëm oŋ, do gë ameŋ and jeƴ aŋ.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Angol aŋ er hi bax gë oweɓët onax od gwër fo gwër fo do acakëŝak in gwër fo bax ɓëte gë añangëỹang in. Ata sëƴi ko angol aŋ gë oŝët orexëm ol do sëk ko: në ometër owëli epëxw gë oki.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Meleka in sëƴi ko ameŋ aŋ, ata sëk ko në ometër ofëxw ocongeɓat gë oco, ang ebax osëƴi or ɓela ak.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Ameŋ aŋ ɓaƴ bani gë oxaỹ or ŝasëp, do angol aŋ hi bax kaŋe iw̃ënëk, kal-kal ang anangoye amënëk fo.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Edëɗa ed ameŋ and angol aŋo el hi bax gë ɓapak epëxw gë ɓaki, do ỹaŋën bani gë oxaỹ oxëɓënaxik: apak añanar aŋ gë ŝasëp, akinëm aŋ gë safir, atasën aŋ gë kalësedëwan, anaxën aŋ gë emërod,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 anjoxën aŋ gë onikës, anjongamatën aŋ gë sarëdëwan, anjongakinëm aŋ gë kërisolit, anjongatasën aŋ gë beril, anjonganaxën aŋ gë topas, andepëxwën aŋ gë kërisopëras, andepëxw gë amatën aŋ gë tirëkwas do andepëxw gë akinëm aŋ gë ametisët.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Ofëra epëxw gë oxi oŋ ebax ɓecambas epëxw gë ɓeki, epëra kala ecambas emat. Fëña isëm ir gër angol in ebax kaŋe iw̃ënëk, kal-kal ang anangoye amënëk fo.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Aciw̃ and Kaxanu ame wat ex na gër angol aŋo. Gayikwa aciw̃ and Kaxanu aŋ hi këni Axwën Kaxanu, mëŋ ar xorëk ɓeỹ ɗek an do gë anoɓo aŋ.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Angol aŋo eñan këm do facaw̃ këm ex gayik enjaran end Kaxanu eŋ këŋo h̃oɓand do anoɓo aŋ ex lambo irexëm in.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ aliya këni ỹana eni ɗiyand gër angoɓen andexëm, do ɓemun ɓend gër ebar ɓeŋ eno mëlanëgund enjaran endeɓën eŋ.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Owët or angol oŋ përarëxe kë ỹana ex ɓayind. Ado dëŋ ala ax përa na gayik gëmëɗ ax gi na.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ aw̃ëlanëgu këno ỹana eno mëlanëgund enjaran endeɓën eŋ, do gë owun oreɓën ol.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Ɓarikan, eɓuyaraxik geɓatak ax ɗil na gër angol aŋo. Ar watak ɓecusëŝus, ba enëgw̃ëŝ axo ɗil na. Afo ɓër ỹëgwën kënëɓi omac odeɓën gër akayëta and aniyan and anoɓo ɓën fo kë lil.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.