Apocalipse 20

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ata wat këmo meleka ga ko fedaw gër orën ga lëkaya ko acoketaya and ambëxw atiw̃ax aŋ, do gë gweƴele-gweƴele isëm.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Na sëra këŋo fato in, andën akarëk and këno w̃acënd ŝaɓucara, do Sindan aŋ. Fok këŋo gë gweƴele-gweƴele in xali ex kuca ɓëniy wëli.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ỹëkëtëx këŋo polo gër ambëxw atiw̃ax, sënd ko do ŝëɓan ko etëndët el, exo teɓaxën enambeli ed ɓenëng ɓend ɓela el xali ex tëk ɓëniy wëli. Do and kë xuca ɓëniy wëli aŋ, eno teɓët ipëxëd.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ata wat këme ɓañëpara ɓand owun. Ɓër ỹëparaxën bax ɓën ŝot këni or gapak or enëɓi kitixënënd ɓela ol. Wat këme ɓëte ɓenjëw̃ ɓend ɓër ŝësëk ga foɗëtën kënëɓi ogaf odeɓën gë ecëngwa ɓën, në end ga bani reƴarand osede or Yesu, do bani femërand eyeƴan ed Kaxanu eŋ. Ɓën ani poxi bana gër lëngw ir emacar, do gër lëngw ir eɗaŝ ed w̃atinali bano el. Ɓën ani ma bana enëɓi din nanganëme irexëm in ax gi ex na gër eƴiỹ, ax gi ex na gër ataxan. Ɓën xani bax gër ecës, ɓakaw këni gër aniyan eni munaxën andamat gë Yesu Kërisët xali ɓëniy wëli.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ɓëŝësëk ɓëŝëxe ɓën ani kanira bana gër ecës xali xucak ɓëniy wëli ɓëŋ.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Awa nëngandëraleŋo, do gilexo aw̃ënëk ar hik ŝëf gër ɓër xanik añanar gër ecës an. Ata ɓën ecës ekinëm el ojaw̃ ax cot ex na gër ola oreɓën. Ɓarikan ariyenin këno ỹana eno diyeninënd Kaxanu do gë Kërisët ang ɓëŝaɗaxan fo do eni mun gë mëŋ ɓëniy wëli.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 And kë xuca ɓëniy wëli aŋ, Sindan in aseɓët këno seɓët exo canëgu gër epëra edexëm.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Aŝanëgu ko ŝanëgu eɓi nambelixën ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ ang lëgëra këni gër oweɓët onax or ebar ak. Ɓenëng ɓeŋo exëni Gog do gë Magog. Ɓën kë ɓarërëgu gër emer do eni ñëmb ang eɗini ed gër angwëngw fo.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ata wat këmëni ga ŝan këni do ɓeñëtar këni ɗek ebar el. Xul kënëɓi ɓëw̃ënëk ɓën gër ed ɓarër këni do gër angol and ex pëlot gër yomb ir Kaxanu aŋ. Ɓarikan fedawëk na xoɗux elod gër orën do ɓëlën këɓi.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ŝaɓucara in, mëŋ ar baɓi nambelind an, ỹaɗ këno, do lap këno gër anjer and xoɗux, gër ed fëtëk mungu, gër ed lap kënëɓi emacar eŋ, do gë alaw̃ënel anëgwëŝ an. Mondako këni ỹana eni torond ciŝ wec polo na din ir din.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ga xucak eŋo, wat këme añëpara and owun atëm apeŝax do wat këmo ɓëte ar ỹëpak gër añëpara and owun aŋo an. Ebar el do gë orën ol ŝapërëk xali beɓët aɓi ɓayi bana.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Aŋo wat këmëni ɓëŝësëk ɓën, ɓëjo ɓër gapak, ɓëjo ɓërëtoc, ga xwëŝara këni gër lëngw ir añëpara and owun. Ar ỹëpak gër añëpara and owun an ko laɓëtërand ɓakayëta, do gë akayëta acëxe, and aniyan aŋ. Xiti këɓi ɓëŝësëk ɓën, ang ỹëgw këni gër ɓakayëta ɓaŋo ak, ang ebax ɓandixa ɓandeɓën ak.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Angwëngw aŋ ŝëpëtëgu këɓi ɓëŝësëk ɓër hi bax polo ɓën. Ecës el do gë wur ir ɓëŝësëk in nëcëtëgu kënëɓi ɓëŝësëk ɓër lëkaya banëɓi ɓën do ala kala xiti këno ang ebax ɓandixa ɓandexëm ak.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Ata ar ỹëpak gër añëpara and owun an, lap ko ecës el do gë wur ir ɓëŝësëk in, gër anjer and xoɗux. Anjer and xoɗux aŋo ex ecës ekinëm el.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Lap këŋo ɓëte bëngënj gër anjer and xoɗux ar ɓayik yo ow̃ac orexëm ani ñëgw bana gër akayëta and aniyan.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.