Apocalipse 1

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gër akayëta aŋo ex ɓendeƴ ɓend nangën këŋo Yesu Kërisët në oɗakeli Ŝaŋ, ariyenin arexëm ɓeŋ, and law̃ënëgu këŋo meleka irexëm gër ndexëm aŋ. Kaxanu nangën baŋo ɓeŋo eɓi tëfëtanaxën ɓëriyenin ɓërexëm ɓën eni nangaxën mëne gogo kë h̃atëgu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ata Ŝaŋ ex ar reƴak osede olo an, gë ɗek ɓend wat baxo ɓeŋo, do Yesu Kërisët rek mëne eyeƴan ed ɗal ed Kaxanu dëŋ ex.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Nëngandëraleɓi, ar kë fënënd an, gë ɓër kë ɓaxëtënd, do kë sëfënd eyeƴan ed xaniwëk gër Kaxanu ɓën gayikwa gogo kë h̃ata.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Wëno Ŝaŋ këŋun ỹëgwënëlind wën ɓërëw̃ak ɓër ex gër ɓamara ɓanjongëɓaki ɓand gër ebar ed Asi ɓën. Ar hik, hi bax do ko ƴelind an, yëlëleŋun oyekax ol do gë oɓetak ol. Ɓangoc ɓanjongëɓaki ɓand ex gër lëngw ir añëpara and owun orexëm ɓaŋ,
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 do gë Yesu Kërisët, mëŋ ar ex sede ir mokwëta an, aỹanar ar xanik gër ecës an, do emun end ɓemun ɓend gër ebar ro eŋ, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol!
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 do ar ɓar këɓo hi këne gër owun orexëm an, ar ri këɓo ɓëŝaɗaxan ɓër Sëm irexëm Kaxanu an, xwënëk din ir din enjaran eŋ do gë panga iŋ! Amen!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Nëkoyino ga ko fedawënd gë ɓaŋar ɓaŋ:
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Ata Axwën Kaxanu re ko: «Wëno ex aỹanar an, wëno ex afelatar an. Wëno ex ar hik, hi bax do kë ƴelind an; wëno ex ar xorëk ɓeỹ ɗek an.»
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Wëno Ŝaŋ, aɓaỹe irewën hi këme, ga ɓar këne gër toro, gër owun do gër ekemënali ed end Yesu Kërisët. Gër oŝir or këni w̃acënd Patëmos hi bame gayik afemëra këme femërand eyeƴan ed Kaxanu eŋ, do ga këme reƴarand osede or Yesu eŋ.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ata fedaw ko Angoc Amënëk aŋ gër ndam, yatir oganjar. Wël këme oniw̃ ang ofarix or kereloŋ fo gand epoƴ edam
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 ga kë re: «Er këƴ watënd in, ñëgwël në akayëta do eƴ ɗaw̃ëneli gër ɓamara ɓanjongëɓaki ɓaŋo: Efes, gë Sëmirën, gë Perëgam, gë Catir, gë Sarëd, gë Filadelëfi do gë Lawodise.»
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Ata ga ŝena këme mowat ar baxe yeƴanelind mondako an, wat këme oɗambo od kaŋe.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Do mërëxand ir oɗambo oko, wat këmo ar ang asëñiw̃ ar ala. Er ŝuɗa baxo ocuɗ od gëŝëc do xapa baxo apëxw and kaŋe gër emëkw.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Omban ond gër gaf irexëm oŋ feŝëk ang gwëtene fo, ang okëɓina fo, do ɓangës ɓaŋ kë ỹegënd ang eñan fo.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Osapar orexëm oŋ kë watind ang ƴawale ir fëtëk në angoɗux fo, do oniw̃ ol kë rëmënd ang oỹëm fo.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ala ajo, lëkaya ko gër ataxan and liw̃ ow̃al ocongoxi, gër etëỹ edexëm ŝanëguk duxuma ir fëco ah̃ak fëco ah̃ak, do dëxas in kë ỹegënd ang eñan gë ɗek panga indexëm ak.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ata ga këmo nëkon, wëc këme këruɗ gër osapar orexëm. Ata h̃ëmba ke gë ataxan and liw̃ aŋ do re ko: «Këreƴ yëdara na! Wëno ex aỹanar an, wëno ex afelatar an,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 wëno ex aɓëngw an. Aŝës ŝës bame ɓarikan gërëgako aɓëngw eme din ir din. Wëno lëkayak ɓacoketaya ɓand ecës, do gë ɓand wur ir ɓëŝësëk ɓaŋ.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Awa ñëgwël ɗe er wat këƴ in, gë er ex in do gë er kë ɓëtëgu in.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 End ow̃al ocongoxi or wat keƴ gër ataxan and liw̃ andam eŋ do gë end oɗambo ocongoki od kaŋe eŋ cëŋ, nëkoɗ er w̃acayak in: ow̃al ocongoxi oŋ exëni ɓëlaw̃ënel ɓër hik gër ɓamara ɓanjongëɓaki ɓën do oɗambo ocongoki ok ex ɓamara ɓanjongëɓaki ɓaŋo.»
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.