Apocalipse 1

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gër akayëta aŋo ex ɓendeƴ ɓend nangën këŋo Yesu Kërisët në oɗakeli Ŝaŋ, ariyenin arexëm ɓeŋ, and law̃ënëgu këŋo meleka irexëm gër ndexëm aŋ. Kaxanu nangën baŋo ɓeŋo eɓi tëfëtanaxën ɓëriyenin ɓërexëm ɓën eni nangaxën mëne gogo kë h̃atëgu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Ata Ŝaŋ ex ar reƴak osede olo an, gë ɗek ɓend wat baxo ɓeŋo, do Yesu Kërisët rek mëne eyeƴan ed ɗal ed Kaxanu dëŋ ex.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Nëngandëraleɓi, ar kë fënënd an, gë ɓër kë ɓaxëtënd, do kë sëfënd eyeƴan ed xaniwëk gër Kaxanu ɓën gayikwa gogo kë h̃ata.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Wëno Ŝaŋ këŋun ỹëgwënëlind wën ɓërëw̃ak ɓër ex gër ɓamara ɓanjongëɓaki ɓand gër ebar ed Asi ɓën. Ar hik, hi bax do ko ƴelind an, yëlëleŋun oyekax ol do gë oɓetak ol. Ɓangoc ɓanjongëɓaki ɓand ex gër lëngw ir añëpara and owun orexëm ɓaŋ,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 do gë Yesu Kërisët, mëŋ ar ex sede ir mokwëta an, aỹanar ar xanik gër ecës an, do emun end ɓemun ɓend gër ebar ro eŋ, yëlëlenun oyekax ol do gë oɓetak ol!
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 do ar ɓar këɓo hi këne gër owun orexëm an, ar ri këɓo ɓëŝaɗaxan ɓër Sëm irexëm Kaxanu an, xwënëk din ir din enjaran eŋ do gë panga iŋ! Amen!
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Nëkoyino ga ko fedawënd gë ɓaŋar ɓaŋ:
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Ata Axwën Kaxanu re ko: «Wëno ex aỹanar an, wëno ex afelatar an. Wëno ex ar hik, hi bax do kë ƴelind an; wëno ex ar xorëk ɓeỹ ɗek an.»
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Wëno Ŝaŋ, aɓaỹe irewën hi këme, ga ɓar këne gër toro, gër owun do gër ekemënali ed end Yesu Kërisët. Gër oŝir or këni w̃acënd Patëmos hi bame gayik afemëra këme femërand eyeƴan ed Kaxanu eŋ, do ga këme reƴarand osede or Yesu eŋ.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Ata fedaw ko Angoc Amënëk aŋ gër ndam, yatir oganjar. Wël këme oniw̃ ang ofarix or kereloŋ fo gand epoƴ edam
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 ga kë re: «Er këƴ watënd in, ñëgwël në akayëta do eƴ ɗaw̃ëneli gër ɓamara ɓanjongëɓaki ɓaŋo: Efes, gë Sëmirën, gë Perëgam, gë Catir, gë Sarëd, gë Filadelëfi do gë Lawodise.»
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Ata ga ŝena këme mowat ar baxe yeƴanelind mondako an, wat këme oɗambo od kaŋe.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Do mërëxand ir oɗambo oko, wat këmo ar ang asëñiw̃ ar ala. Er ŝuɗa baxo ocuɗ od gëŝëc do xapa baxo apëxw and kaŋe gër emëkw.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Omban ond gër gaf irexëm oŋ feŝëk ang gwëtene fo, ang okëɓina fo, do ɓangës ɓaŋ kë ỹegënd ang eñan fo.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Osapar orexëm oŋ kë watind ang ƴawale ir fëtëk në angoɗux fo, do oniw̃ ol kë rëmënd ang oỹëm fo.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ala ajo, lëkaya ko gër ataxan and liw̃ ow̃al ocongoxi, gër etëỹ edexëm ŝanëguk duxuma ir fëco ah̃ak fëco ah̃ak, do dëxas in kë ỹegënd ang eñan gë ɗek panga indexëm ak.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Ata ga këmo nëkon, wëc këme këruɗ gër osapar orexëm. Ata h̃ëmba ke gë ataxan and liw̃ aŋ do re ko: «Këreƴ yëdara na! Wëno ex aỹanar an, wëno ex afelatar an,
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 wëno ex aɓëngw an. Aŝës ŝës bame ɓarikan gërëgako aɓëngw eme din ir din. Wëno lëkayak ɓacoketaya ɓand ecës, do gë ɓand wur ir ɓëŝësëk ɓaŋ.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Awa ñëgwël ɗe er wat këƴ in, gë er ex in do gë er kë ɓëtëgu in.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 End ow̃al ocongoxi or wat keƴ gër ataxan and liw̃ andam eŋ do gë end oɗambo ocongoki od kaŋe eŋ cëŋ, nëkoɗ er w̃acayak in: ow̃al ocongoxi oŋ exëni ɓëlaw̃ënel ɓër hik gër ɓamara ɓanjongëɓaki ɓën do oɗambo ocongoki ok ex ɓamara ɓanjongëɓaki ɓaŋo.»
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.