Apocalipse 19

Oniyan (BSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ga xucak eŋo, wël këmëni amëxwër atëm and ɓela ƴaŋ gër orën ga këni xeỹ:
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Kiti indexëm iŋ ɗal ex do ind ŝenene ex
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ata xeỹ këni ɓëte akinëm:
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Ɓëxarëk alapem gë ɓënax ɓën do gë ɓeɓëɓëngw ɓeɓënax ɓën foxi këni gër lëngw ir Kaxanu, mëŋ ar ex gër añëpara and owun do këni rend:
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ata ga wëlik oniw̃ gër añëpara and owun, kë rend:
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Ata wël këme ang epuli ed ɓela ɓëranjëm fo, ang oỹëm fo do ang oxëɓër osëm or ekëman fo ga këni re:
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Nëngandëraleɓo, patëleɓo gër ecëkw edexëm,
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Ayël yël bano exo cuɗa ɓanjëm ɓand xaf-xaf, apeŝax laɓëraw këno, ɓamënëk, ɓand jing-jing.»
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Meleka in fel ke: «Ñëgwël: “Nëngandëraleɓi ɓër w̃ac kënëɓi gër ñambëran ind ekana ed anoɓo ɓën!”»
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ata foxi këme gër osapar orexëm mo calexën. Ɓari mëŋ re ko: «Teɓël ɗe, ax gi ex na mondako! Wëno ariyenin fo hi këme ang hi kën wëj do gë ɓëmaỹe ɓëndeƴ ɓënd kë reƴarand end Yesu Kërisët ɓëŋ. Poxiyind eƴo cale Kaxanu gaɓat! Gayikwa osede or Yesu Kërisët ol ex er këni reƴarand ɓëlaw̃ënel ɓën.»
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Ata wat këme fol orën ol do fanac ifeŝax ga ŝanayaw ko. Ar ỹëpaxën baŋo an bano w̃acënd «Ar mokwëta», do «Ar ɗal», gayik mëŋ kë xitind do kë w̃erënd gë or ŝenene ol.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ɓangës ɓandexëm ɓaŋ warëk ang xoɗux fo, do ŝëxwa ko oxamote or owun oranjëm. Ỹëgw këni gër ndexëm ow̃ac or ala ax nang ex na, angëmëne ax gi ex na mëŋ gaɓat.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Do ŝuɗa ko acuɗ and ỹëmb bani në oŝat. Ow̃ac orexëm ol ex: «Eyeƴan ed Kaxanu el.»
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Ɓenga ɓend ocoroɗa ɓend gër orën ɓeŋ, ŝuɗara këni ɓanjëm ɓand xaf-xaf, ɓamënëk, ɓapeŝax, do këno sëfarand moñëpa ƴaŋ në opanac opeŝax.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Gër etëỹ edexëm kë ŝanënd duxuma ih̃akax ir këɓi saw̃axën ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ. Gë or gapak osëm këɓi xaɗac, do eɓi bëñëra ang këni wëñënd reseŋ ak gër akaraxën andexëm. Ngoƴ iŋo ex amatinali and oxoỹ osëm or Kaxanu, mëŋ ar xorëk ɓeỹ ɗek aŋ.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Gër acuɗ andexëm, do gër emef endexëm ỹëgw këni ow̃ac: «Emun end ɓemun», do «Axwën ar ɓëxwën.»
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Ata wat këmo meleka ga xwëŝa ko gër eñan. Ga këɓi yeƴaneli ɗek oŝël or bax ŝëgërand ƴaŋ gër orën ol, xeỹ ko: «Ƴowën, ɓarërëgun gër ñambëran itëm ind Kaxanu!
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Ƴowën enëɓi ƴamb ɓemun ɓeŋ, gë ɓemun ɓend ocoroɗa ɓeŋ, gë ɓër fangak ɓën, gë opanac ok do gë ɓër ỹëpaxën baɓi ɓën, gë okaɗëp ok gë ɓër ax gi ex na okaɗëp ɓën, gë ɓër gapak ɓën do gë ɓërëtoc ɓën.»
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Ata wat këmo emacar eŋ, ɓemun ɓend gër ebar ɓeŋ do gë ocoroɗa odeɓën ok ga fedër këni enëɓi merelixën ar ỹëpa bax ƴaŋ gër fanac ifeŝax an, do gë ocoroɗa odexëm ok.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Sëra kënëɓi emacar eŋ do gë alaw̃ënel anëgwëŝ ar bax rind ɓecarax ɓend baɓi nambelind ɓër ŝot bax nanganëme ir emacar do bani foxind eni calend gër eñaw̃ end eɗaŝ edexëm ɓën. Tak ɓëxi lap kënëɓi ɓëɓëngw gër anjer and xoɗux, gër ed fëtëk mungu.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Ɓër ɓayik ɓën law̃ëra këɓi duxuma ir bax ŝanënd gër etëỹ ed ar ỹëpa bax ƴaŋ gër fanac an. Do ɗek oŝël ol w̃endëra këni ga ƴamb këni ɓeman ɓendeɓën ɓeŋ.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.