Apocalipse 18

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga xucak, wat këmo meleka iŝëxe ga fedaw ko elod gër orën. Panga indexëm iŋ itëm ebax do enjaran endexëm eŋ h̃oɓak ebar el.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Ata ko xeỹend: «Anëka yëcarëk, anëka yëcarëk Babilon in, angol atëm aŋ! Anëka hik eɗëg ed ɓëyël, gë emaỹi ed angoc añëŋënax and ex yo, do gë emaỹi ed acël añëŋënax and ex yo, gë emaỹi ed emacar eñëŋënax, do gë ecusëŝus end ex yo.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Mondako kë hi gayikako ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ aŝeɓ ŝeɓ këni eñac etëm endexëm eŋ ang ngoƴ fo. Ɓemun ɓend gër ebar ro ɓeŋ ari bani rind gë mëŋ eñac eŋ do ɓëfandëran ɓër gër ebar ɓën aŝotëraxën ŝotëraxën këno gë panga ind napul irexëm iŋ.»
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Ata wël këme elod gër orën oniw̃ oŝëxe ga kë re: «Canin angol and Babilon aŋ, wën ɓër ex ɓulunda iram ɓën, këdi kën w̃endëra andamat gë Ɓëbabilon ɓën, do këdi këŋun fënga wën ɓëte kiti indeɓën iŋ.
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Gayikwa ɓeñëŋënax ɓend Ɓëbabilon ɓeŋ asaỹar saỹarëk xali ƴaŋ gër orën, do Kaxanu axo kwëya ex na ɓetëmbak ɓeŋo.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Maŝayinëɓi ang banun rind ak. Cosinëɓi gë toro iŋ, ang banëɓi ŝosënd ɓën ɓëte ɓela ak. Maŝayinëɓi ɓakëlëbëd ɓaki ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ! Gë andëmba and banun rëmbënënd aŋ, dëmbëninëɓi ɓaki.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Ang baɓi nëngandërand në end enjaran endeɓën ak, do në end napul ireɓën ak, torolexëni mondako fo. Ang wëli bax napul ireɓën ak, wëli ex mondako fo toro indeɓën iŋ do gë edenitaran edeɓën el! Gayikako Ɓëbabilon ɓën are bani rend: “Ang emun etoxari fo ỹëpa këne, ane gi ex na asoxari aseɓëta seɓëta, ɓiyi din kata aɓo gi na.”
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Mëŋ ex, akey amat fo këɓi fënga ɓetëm ɓeŋo: ecës el, gë odenitaran ok, gë enjo eŋ do enëɓi ɗap bëngënj gër angoɗux. Gayikwa Axwën Kaxanu ex ar gë panga itëm an, ar këɓi xiti an.»
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Ɗek ɓemun ɓend gër ebar ɓend bax rind eñac gë angol and Babilon ɓeŋ, ɓemun ɓend baɓi nënganënd ñambëran ind gë mëŋ ɓeŋ, ases këni ỹana eni tesënd, arenita këni ỹana eni denitand në end endexëm and këni ỹana eni watënd okwëcën ond amëra andexëm aŋ.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Nacët ako këni ỹana eni kwëŝarand në end ga këni yëdand amëra andexëm aŋ, do eni dend:
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Ɓëfandëran ɓër gër ebar ɓën në etes exëni, në edenitara exëni në endexëm gayik ala ax bo ex na ga kë yëcënd opane odeɓën ok.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Opane oko er ebax: kaŋe, koɗi, oxaỹ oxëɓënaxik, oƴeri, ɓanjëm ɓand xaf-xaf, ɓanjëm ɓambarax, ɓanjëm ɓand gënd-gënd, ɓanjëm ɓand warëgeƴan, ɓëmok ɓënd otëx od gë otëñer onëngax do orëxër or fës këni gë oỹënga or ɓeñamb, do gë otëx okëɓënaxik. Opane oko er ebax ɓëte: ɓeɓër sap këni gë ƴawale, gë odun do ɓeɓër fës këni do gë oxaỹ oyekax or ỹër-ỹër.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Ɓëte opane oko er ebax: ogu onëngax ond këni w̃acënd kanel, angiri, ɓeɓëlamb, ɓëŝan ɓër këni w̃acënd mir, aŝururu ir xwëŝëna bani gë angiri, ngoƴ, ogu, pix, bële, ɓengaŝ, opeỹ, opanac, ocaret, okaɗëp do gë ɓandepëra.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 «Ɓekëɓënaxik ɓend ỹandi baxi eƴ cot ɓeŋ
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Ɓëfandëran ɓër ŝotëraxën këŋo ɓën,
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 do eni dend:
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Apëxëd amat fo xucak, napul ir go in nemik!»
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Axeỹ bani xeỹënd ga wat këni okwëcën ond amëra oŋ. Are bani rend: «Angol and fe wa hi bax ang angol atëm aŋo?»
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Afanaya bani fanayand gë obar ok gër ogaf ga këni ses do ga këni renita mondako:
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Wën ɓër gër orën ɓën nëngandëraleŋun
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Ata meleka ifangak w̃eɗ ko angaỹ atiɓax and wëndër bax gë angaỹ and këni h̃oxixënënd eƴamb, do ga lap ko polo gër angwëngw, re ko:
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Na gër ndeƴ, ɓët din ala aɓi wël na ɓësëmb ɓër ɓemangi, gë ɓëyul,
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Na gër ndeƴ, ɓëte din angoɓen and lambo ax wati na,
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Ata ɗek ɓeŋo ki h̃atënëgu gayik oŝat or ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu oŋ watik gër ndeƴ, oŝat or ɓëw̃ënëk oŋ, do gë oŝat or ɗek ɓër law̃ëra kënëɓi gër ebar ro oŋ.»
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.