Apocalipse 18
Oniyan (BSC) vs NTLH
1 Ga xucak, wat këmo meleka iŝëxe ga fedaw ko elod gër orën. Panga indexëm iŋ itëm ebax do enjaran endexëm eŋ h̃oɓak ebar el.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ata ko xeỹend: «Anëka yëcarëk, anëka yëcarëk Babilon in, angol atëm aŋ! Anëka hik eɗëg ed ɓëyël, gë emaỹi ed angoc añëŋënax and ex yo, do gë emaỹi ed acël añëŋënax and ex yo, gë emaỹi ed emacar eñëŋënax, do gë ecusëŝus end ex yo.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Mondako kë hi gayikako ɗek ɓenëng ɓend ɓela ɓeŋ aŝeɓ ŝeɓ këni eñac etëm endexëm eŋ ang ngoƴ fo. Ɓemun ɓend gër ebar ro ɓeŋ ari bani rind gë mëŋ eñac eŋ do ɓëfandëran ɓër gër ebar ɓën aŝotëraxën ŝotëraxën këno gë panga ind napul irexëm iŋ.»
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ata wël këme elod gër orën oniw̃ oŝëxe ga kë re: «Canin angol and Babilon aŋ, wën ɓër ex ɓulunda iram ɓën, këdi kën w̃endëra andamat gë Ɓëbabilon ɓën, do këdi këŋun fënga wën ɓëte kiti indeɓën iŋ.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Gayikwa ɓeñëŋënax ɓend Ɓëbabilon ɓeŋ asaỹar saỹarëk xali ƴaŋ gër orën, do Kaxanu axo kwëya ex na ɓetëmbak ɓeŋo.
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Maŝayinëɓi ang banun rind ak. Cosinëɓi gë toro iŋ, ang banëɓi ŝosënd ɓën ɓëte ɓela ak. Maŝayinëɓi ɓakëlëbëd ɓaki ɓandixa ɓandeɓën ɓaŋ! Gë andëmba and banun rëmbënënd aŋ, dëmbëninëɓi ɓaki.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Ang baɓi nëngandërand në end enjaran endeɓën ak, do në end napul ireɓën ak, torolexëni mondako fo. Ang wëli bax napul ireɓën ak, wëli ex mondako fo toro indeɓën iŋ do gë edenitaran edeɓën el! Gayikako Ɓëbabilon ɓën are bani rend: “Ang emun etoxari fo ỹëpa këne, ane gi ex na asoxari aseɓëta seɓëta, ɓiyi din kata aɓo gi na.”
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Mëŋ ex, akey amat fo këɓi fënga ɓetëm ɓeŋo: ecës el, gë odenitaran ok, gë enjo eŋ do enëɓi ɗap bëngënj gër angoɗux. Gayikwa Axwën Kaxanu ex ar gë panga itëm an, ar këɓi xiti an.»
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Ɗek ɓemun ɓend gër ebar ɓend bax rind eñac gë angol and Babilon ɓeŋ, ɓemun ɓend baɓi nënganënd ñambëran ind gë mëŋ ɓeŋ, ases këni ỹana eni tesënd, arenita këni ỹana eni denitand në end endexëm and këni ỹana eni watënd okwëcën ond amëra andexëm aŋ.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Nacët ako këni ỹana eni kwëŝarand në end ga këni yëdand amëra andexëm aŋ, do eni dend:
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Ɓëfandëran ɓër gër ebar ɓën në etes exëni, në edenitara exëni në endexëm gayik ala ax bo ex na ga kë yëcënd opane odeɓën ok.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Opane oko er ebax: kaŋe, koɗi, oxaỹ oxëɓënaxik, oƴeri, ɓanjëm ɓand xaf-xaf, ɓanjëm ɓambarax, ɓanjëm ɓand gënd-gënd, ɓanjëm ɓand warëgeƴan, ɓëmok ɓënd otëx od gë otëñer onëngax do orëxër or fës këni gë oỹënga or ɓeñamb, do gë otëx okëɓënaxik. Opane oko er ebax ɓëte: ɓeɓër sap këni gë ƴawale, gë odun do ɓeɓër fës këni do gë oxaỹ oyekax or ỹër-ỹër.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Ɓëte opane oko er ebax: ogu onëngax ond këni w̃acënd kanel, angiri, ɓeɓëlamb, ɓëŝan ɓër këni w̃acënd mir, aŝururu ir xwëŝëna bani gë angiri, ngoƴ, ogu, pix, bële, ɓengaŝ, opeỹ, opanac, ocaret, okaɗëp do gë ɓandepëra.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 «Ɓekëɓënaxik ɓend ỹandi baxi eƴ cot ɓeŋ
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Ɓëfandëran ɓër ŝotëraxën këŋo ɓën,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 do eni dend:
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Apëxëd amat fo xucak, napul ir go in nemik!»
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Axeỹ bani xeỹënd ga wat këni okwëcën ond amëra oŋ. Are bani rend: «Angol and fe wa hi bax ang angol atëm aŋo?»
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Afanaya bani fanayand gë obar ok gër ogaf ga këni ses do ga këni renita mondako:
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Wën ɓër gër orën ɓën nëngandëraleŋun
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ata meleka ifangak w̃eɗ ko angaỹ atiɓax and wëndër bax gë angaỹ and këni h̃oxixënënd eƴamb, do ga lap ko polo gër angwëngw, re ko:
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Na gër ndeƴ, ɓët din ala aɓi wël na ɓësëmb ɓër ɓemangi, gë ɓëyul,
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Na gër ndeƴ, ɓëte din angoɓen and lambo ax wati na,
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ata ɗek ɓeŋo ki h̃atënëgu gayik oŝat or ɓëlaw̃ënel ɓër Kaxanu oŋ watik gër ndeƴ, oŝat or ɓëw̃ënëk oŋ, do gë oŝat or ɗek ɓër law̃ëra kënëɓi gër ebar ro oŋ.»
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.