Apocalipse 17

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ata ang hi bani omeleka ocongoki od lëkayara bax ɓangalama ɓanjongëɓaki ok, iɓat ƴow ko yeƴaneli ke. Re ko: «Ƴow mi masin kiti ind angol atëm, and ex ang asoxari aỹacaxik, ar ỹëpak ƴaŋ në amen aŋ.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Gë asoxari ajo wata këni ɓemun ɓend gër ebar ɓeŋ asëk alakirand fo in, do ɓela ɓër gër ebar ro ɓën anëka xor këɓi ang ngoƴ fo eñac endexëm eŋ.»
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ata meleka in w̃ëla ke gë Angoc and Kaxanu aŋ gër ladawe. Watëx këmo asoxari ga ỹëpa ko ƴaŋ në emacar embarax, end gë ogaf ocongoki do gë ofarix epëxw. Do eman eŋ hi ko ɗek omac od këŋo ŝirënd Kaxanu fo.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Asoxari ajo ŝuɗara ko ɓanjëm ɓambarax ɓand yek mbaŋ, ɓanjëm ɓand warëgeƴan. Ỹaŋëna ko gë orëxër or kaŋe, do gë oƴeri or oxaỹ oyekax. Lëkaya ko andëmba and kaŋe and ỹëm bax gë ɓecusëŝus, do gë ɓemuyaraxik ɓend eñac endexëm ɓeŋ.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Gër eƴiỹ edexëm ỹëgw këni ow̃ac or ŝonaya bax: «Babilon, angol atëm aŋ, nëm ir ɓëỹacaxik, do nëm ɓër watak ɓecusëŝus ɓetëm ɓend gër ebar ro.»
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Wat këmo asoxari ajo ga ỹaw këŋo gë oŝat or ɓëw̃ënëk oŋ do gë oŝat or otede od bax reƴarand end Yesu oŋ.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ata re ko meleka in: «Inew̃a ki ŝaranaxënënd? Wëno afel këmi fel ɓend ŝonayak gër asoxari ajo do gër emacar end gë ogaf ocongoki, do gë oparix epëxw end ỹëpaxën këŋo ɓeŋ.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Emacar end hi bax do wat baƴo eŋ, axo bo ex na. Aŝanëgu ko ŝanëgu gër ambëxw atiw̃ax do exo cës. Ɓela ɓër lëgëk gër ebar ɓën, ɓër ɓayik Kaxanu axo ñëgw ex na omac odeɓën gër akayëta and aniyan nand ri ko ngwën ɓën, aŝaran këɓi ŝaran and këno wat emacar aŋ gayik ahi hi baxo, ŝës ko, ɓëte exo canayaw.»
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Eŋo, onden ond arenik fo kë xor eŋo pëni. Ogaf ocongoki ok kë w̃atinalind ɓëtënd ɓënjongëɓëki ɓënd ỹëpaxën ko asoxari ɓëŋ. Eŋo amatinali ex and ɓemun ɓenjongëɓeki ɓëte:
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 ɓenjo lati këni, emat ɓayik ga wun ko, ɓari emun enjongekinëm eŋ axo ƴow ex na pere. And ko h̃atëgu aŋ, ax nëka na owun orexëm ol.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Ata emun enjongetasën eŋ ex ɗe emacar end hi bax do ŝës ko eŋ. Mëŋ fo ex ɓëte emun enjongetasën, end kë ŝës din ir din eŋ.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Ofarix epëxw or wat këƴ oŋ ex ɓamatinali ɓand ɓemun epëxw ɓend anëɓi maŝ ex na pere owun ɓeŋ. Ɓarikan, awun këni wun apëxëd amat gë emacar eŋ.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ɓën ereɓat këni ŝaland: eno diyenin emacar eŋ gë panga indeɓën iŋ, do gë ojaw̃ odeɓën ok.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Aw̃ereli këno w̃ereli anoɓo aŋ. Ɓarikan anoɓo aŋ eɓi kor gayik mëŋ ex Axwën ar ɓëxwën an, do Emun end ɓemun eŋ. Gë ɓër w̃ac këɓi, sana këɓi do xwëta këno ɓën kënëɓi xor.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Meleka in re ko ɓëte: «Amen and wat këƴ gër ed ỹëpa ko asoxari aỹacaxik aŋ ex ɓamëxwër ɓand ɓela ɓër lëgëk gër ebar ɓaŋ, ang fitarëra këni ɗek ɓenëng ɓeŋ, do gë oyeƴan oreɓën ak.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Oparix epëxw or wat këƴ ok do gë emacar eŋ, aŝus këno ŝus asoxari ajo. Axandëra këno xandëra napul ir ŝot ko in do axwëca këno xwëca exo ɓayi tëɓ gë eman eŋ. Aƴamb këno ƴamb do eni ɓëlën er këɓi ɓayita in.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Gayikwa Kaxanu yël këɓi gër ow̃ëkw oreɓën eni di apënëta andexëm aŋ, eni ŋata apënëta amat, do eno yël owun oreɓën ol emacar eŋ, xali ex ŋata ɓend re ko Kaxanu ɓeŋ.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Asoxari ar wat këƴo ajo hik angol atëm and wunëk gër ɓemun ɓend gër ebar ro aŋ.»
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.