Apocalipse 13

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ata wat këmo emacar end gë ofarix epëxw do gë ogaf ocongoki, ga ŝëpëtaw ko gër angwëngw. Er hi bax në farix kala ekamote ed owun, do ỹëgwëra këni gër ogaf odexëm, omac od këŋo ŝirënd Kaxanu.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Emacar end wat bamo eŋ, ang ecaw̃ fo hi baxo, osapar orexëm oŋ hi bax ang or andaw̃ fo do etëỹ el ang ed yëraŋ fo. Fato in yël këŋo panga indexëm iŋ, owun orexëm ol do gë or gapak osëm.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Gaf iɓat irexëm in mbaŋ sembaỹ bax, ecës el fo ɓayi bax. Ɓarikan afak fak baxo.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Afoxi bani foxind gër lëngw ir fato, eno calexën gayik mëŋ yël baŋo owun ol emacar eŋ. Afoxi bani foxind ɓëte gër lëngw ir emacar eno calexën do eni dend: «Noỹo wa ex ang emacar eŋo? Do noỹo kë xor eŋo mereli?»
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Ata emacar eŋo ŝot ko etëỹ ed bax yeƴanënd gë ndafënan do gë ed këŋo ŝirënd Kaxanu. Aseɓën seɓën bano owun ol xali opacaw̃ ofëxw onax gë oki.
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Emacar eŋ ga h̃eɓëta ko, këŋo ŝirënd Kaxanu maɓ gë eyang edexëm ak, këɓi renarand mëŋ do gë ɓër lëgëk gër orën ɓën.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Aseɓ seɓ bano ɓëte eɓi mereli ɓër ex ɓulunda ir Kaxanu ɓën xali xor këɓi. Ayël yël bano panga ind eɓi bëña ebar el ɗek: ekun ed ex yo, gë ɓulunda ir ex yo, gë ɓela ɓër eyeƴan ed ex yo do gë enëng end ex yo.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Ata ɗek ɓër lëgëk gër ebar ɓën, ɓër ɓayik omac odeɓën ani ñëgw ex na gër akayëta and aniyan and anoɓo and ŝaɗaxa bano elod ga ỹanak ngwën aŋ, afoxi këni ỹana eni poxind gër lëngw ir emacar eno calexën.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe!
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Ar ebax eno mëla oxaɗëp an,
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Ata wat këmo emacar ecëxe ga ŝanëgu ko gër ebar. Ɓëparix ɓëki ŝot baxo ang anoɓo fo, do baxo yeƴanënd ang fato fo.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Panga ind emacar eñanar iŋ ŝot baxo do baxo rind ɓecarax gër lëngw ir emacar eŋo. Anëỹali baɓi nëỹalind ɗek ɓela ɓër lëgëk gër ebar ɓën eno calend emacar eñanar eŋ, end sembaỹ bax ɗam gër ecës, ɓari fak ko eŋ.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Emacar ekinëm eŋo ɓecarax ɓetëm baxo rind xali fedaliw ko akey amat, ogës od ɓela, xoɗux ol elod gër orën xali gër ebar.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Mondako baɓi nambelind ɓër lëgëk gër ebar ɓën gë ɓecarax ɓend seɓ bano exo dind gër lëngw ir emacar ɓeŋ. Afel baɓi felënd eni di eɗaŝ ed ang eñaw̃ end emacar end saw̃ bano gë duxuma do fakëta ko gër aniyan eŋ.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Aŝot ŝot baxo panga ind exo nëngwët eɗaŝ elo xali ex yeƴandërand, do eɓi ɗaw̃ënd ɗek ɓër ax poxind na eni cale eñaw̃ end emacar eñanar ɓën.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Anëỹali baɓi nëỹalind ɓela ɓën ɗek, hi këni ɓër gapak, ɓërëtoc, ɓër gë napul, ɓëxaỹënaxik, okaɗëp, ɓër ax gi ex na okaɗëp, eni ma enëɓi din ala kala nanganëme in, ɓërëmar gër ataxan and liw̃, ɓëjo gër eƴiỹ.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Yama ala abax xor na wa exo yëcëra ɓeỹ ba exo pandëra cotërëxe nanganëme in, ow̃ac or emacar ol ba nimëro ir ow̃ac orexëm in.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Awa ro, orenik w̃ëkak. Ar gë onden an, calalexo exo nang er w̃acayak nimëro ir emacar in. Gayikwa nimëro ir ala ex do er ex: «Okeme ocongiɓat gë ofëxw ocongeɓat gë ɓënjongimat.»
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.