Apocalipse 13
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Ata wat këmo emacar end gë ofarix epëxw do gë ogaf ocongoki, ga ŝëpëtaw ko gër angwëngw. Er hi bax në farix kala ekamote ed owun, do ỹëgwëra këni gër ogaf odexëm, omac od këŋo ŝirënd Kaxanu.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Emacar end wat bamo eŋ, ang ecaw̃ fo hi baxo, osapar orexëm oŋ hi bax ang or andaw̃ fo do etëỹ el ang ed yëraŋ fo. Fato in yël këŋo panga indexëm iŋ, owun orexëm ol do gë or gapak osëm.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Gaf iɓat irexëm in mbaŋ sembaỹ bax, ecës el fo ɓayi bax. Ɓarikan afak fak baxo.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Afoxi bani foxind gër lëngw ir fato, eno calexën gayik mëŋ yël baŋo owun ol emacar eŋ. Afoxi bani foxind ɓëte gër lëngw ir emacar eno calexën do eni dend: «Noỹo wa ex ang emacar eŋo? Do noỹo kë xor eŋo mereli?»
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Ata emacar eŋo ŝot ko etëỹ ed bax yeƴanënd gë ndafënan do gë ed këŋo ŝirënd Kaxanu. Aseɓën seɓën bano owun ol xali opacaw̃ ofëxw onax gë oki.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Emacar eŋ ga h̃eɓëta ko, këŋo ŝirënd Kaxanu maɓ gë eyang edexëm ak, këɓi renarand mëŋ do gë ɓër lëgëk gër orën ɓën.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Aseɓ seɓ bano ɓëte eɓi mereli ɓër ex ɓulunda ir Kaxanu ɓën xali xor këɓi. Ayël yël bano panga ind eɓi bëña ebar el ɗek: ekun ed ex yo, gë ɓulunda ir ex yo, gë ɓela ɓër eyeƴan ed ex yo do gë enëng end ex yo.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Ata ɗek ɓër lëgëk gër ebar ɓën, ɓër ɓayik omac odeɓën ani ñëgw ex na gër akayëta and aniyan and anoɓo and ŝaɗaxa bano elod ga ỹanak ngwën aŋ, afoxi këni ỹana eni poxind gër lëngw ir emacar eno calexën.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Awa ar gë anëf an, ɓaxëtëlexo ɗe!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ar ebax eno mëla oxaɗëp an,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Ata wat këmo emacar ecëxe ga ŝanëgu ko gër ebar. Ɓëparix ɓëki ŝot baxo ang anoɓo fo, do baxo yeƴanënd ang fato fo.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Panga ind emacar eñanar iŋ ŝot baxo do baxo rind ɓecarax gër lëngw ir emacar eŋo. Anëỹali baɓi nëỹalind ɗek ɓela ɓër lëgëk gër ebar ɓën eno calend emacar eñanar eŋ, end sembaỹ bax ɗam gër ecës, ɓari fak ko eŋ.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Emacar ekinëm eŋo ɓecarax ɓetëm baxo rind xali fedaliw ko akey amat, ogës od ɓela, xoɗux ol elod gër orën xali gër ebar.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Mondako baɓi nambelind ɓër lëgëk gër ebar ɓën gë ɓecarax ɓend seɓ bano exo dind gër lëngw ir emacar ɓeŋ. Afel baɓi felënd eni di eɗaŝ ed ang eñaw̃ end emacar end saw̃ bano gë duxuma do fakëta ko gër aniyan eŋ.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Aŝot ŝot baxo panga ind exo nëngwët eɗaŝ elo xali ex yeƴandërand, do eɓi ɗaw̃ënd ɗek ɓër ax poxind na eni cale eñaw̃ end emacar eñanar ɓën.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Anëỹali baɓi nëỹalind ɓela ɓën ɗek, hi këni ɓër gapak, ɓërëtoc, ɓër gë napul, ɓëxaỹënaxik, okaɗëp, ɓër ax gi ex na okaɗëp, eni ma enëɓi din ala kala nanganëme in, ɓërëmar gër ataxan and liw̃, ɓëjo gër eƴiỹ.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Yama ala abax xor na wa exo yëcëra ɓeỹ ba exo pandëra cotërëxe nanganëme in, ow̃ac or emacar ol ba nimëro ir ow̃ac orexëm in.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Awa ro, orenik w̃ëkak. Ar gë onden an, calalexo exo nang er w̃acayak nimëro ir emacar in. Gayikwa nimëro ir ala ex do er ex: «Okeme ocongiɓat gë ofëxw ocongeɓat gë ɓënjongimat.»
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.