Apocalipse 12

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ata nanganëme isëm ŝanayak gër orën: asoxari ar ŝuɗak eñan eŋ, facaw̃ in ɗila, gër osapar orexëm do ŝëxwa ko ekamote ed owun ed gë ow̃al epëxw gë oxi.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Gë acël ebaxo do and h̃atëk orëw̃ aŋ, ko xeỹënd aƴambën in do gë toro ind orëw̃ iŋ.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ŝanayak ɓëte gër orën nanganëme iŝëxe: fato isëm, ir war bax ang xoɗux fo, ir gë ogaf ocongoki do gë ofarix epëxw. Er hi bax në gaf kala ekamote ed owun.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Gër obeɓët otas od ow̃al or gër orën, fat ko iɓat gë ŝeɓ irexëm in do lapëgu ko gër ebar. Ata fato in ɓuna ko, faɓër këni gë asoxari ar orëw̃ an, eŋo gëlaxën itox iŋ sam eŋo dëw̃.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Rëw̃ këŋo itox itoŝan, ind këɓi xaɗac ɓenëng ɓeŋ ɗek gë xwëlekwële ir dun. Na Kaxanu w̃ëla këno itox iŋo ler gër ndexëm, ler gër añëpara and owun andexëm.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Asoxari an cëŋ, hër ko ɗup gër ladawe, gër ed xëñënan baŋo Kaxanu exo gix, gër ed këno lëɓax ɓakey wëli gë okeme oki gë ofëxw ocongeɓat.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ata fëtëk emer gër orën. Miŝel gë omeleka odexëm ok këni w̃erënd gë fato in. Ɓëte fato in do gë omeleka odexëm ok w̃ereli kënëɓi.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ga xor kënëɓi, fato in gë odexëm ŝan këni në er këni hi ƴaŋ gër orën.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ata lapëgu këno gëɗ, fato isëm in, andën akarëk aŋ, and këno w̃acënd ŝaɓucara, do Sindan aŋ, and këɓi yifand ɓela ɓër gër ebar aŋ. Lapëgu këno gëɗ gër ebar ro, mëŋ gë omeleka odexëm ok.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ata wël këme oniw̃ osëm ƴaŋ gër orën, ga kë re:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Ɓarikan ɓën, axor xor këno gë oŝat or anoɓo oŋ
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Wën ɓër gër orën ɓën,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 And wataya ko fato in mëne anëka lapëgu këno gëɗ gër ebar aŋ, sëf këŋo asoxari ar rëw̃ këŋo itox itoŝan an.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ata asoxari an yël këno obafe oki od ŝambat isëm ok exo cëgaxën gër ladawe, gër wur irexëm, gër ed këno lëɓax ɓëniy ɓëtas gë tëkër, gër ed ɓayik aŋo ŋatën na andën aŋ.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Andën aŋ wis ko men ang oỹëm fo gand epoƴ ed asoxari eŋo mëlaxën.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ɓarikan ebar el rëca këŋo asoxari an do hëlëk oỹëm or wis baxo fato ol.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ga logën këŋo end asoxari ajo eŋ, fato in ƴe ko eɓi merelix ɓërandëw̃ëra and asoxari ɓën, ɓër fëɓëk ɓapela ɓand Kaxanu do këni reƴarand osede or Yesu ɓën.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ata ɓuna ko gër eɗini ed ɓëŋa ir angwëngw.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.