Apocalipse 12

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ata nanganëme isëm ŝanayak gër orën: asoxari ar ŝuɗak eñan eŋ, facaw̃ in ɗila, gër osapar orexëm do ŝëxwa ko ekamote ed owun ed gë ow̃al epëxw gë oxi.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Gë acël ebaxo do and h̃atëk orëw̃ aŋ, ko xeỹënd aƴambën in do gë toro ind orëw̃ iŋ.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ŝanayak ɓëte gër orën nanganëme iŝëxe: fato isëm, ir war bax ang xoɗux fo, ir gë ogaf ocongoki do gë ofarix epëxw. Er hi bax në gaf kala ekamote ed owun.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Gër obeɓët otas od ow̃al or gër orën, fat ko iɓat gë ŝeɓ irexëm in do lapëgu ko gër ebar. Ata fato in ɓuna ko, faɓër këni gë asoxari ar orëw̃ an, eŋo gëlaxën itox iŋ sam eŋo dëw̃.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Rëw̃ këŋo itox itoŝan, ind këɓi xaɗac ɓenëng ɓeŋ ɗek gë xwëlekwële ir dun. Na Kaxanu w̃ëla këno itox iŋo ler gër ndexëm, ler gër añëpara and owun andexëm.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Asoxari an cëŋ, hër ko ɗup gër ladawe, gër ed xëñënan baŋo Kaxanu exo gix, gër ed këno lëɓax ɓakey wëli gë okeme oki gë ofëxw ocongeɓat.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ata fëtëk emer gër orën. Miŝel gë omeleka odexëm ok këni w̃erënd gë fato in. Ɓëte fato in do gë omeleka odexëm ok w̃ereli kënëɓi.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ga xor kënëɓi, fato in gë odexëm ŝan këni në er këni hi ƴaŋ gër orën.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Ata lapëgu këno gëɗ, fato isëm in, andën akarëk aŋ, and këno w̃acënd ŝaɓucara, do Sindan aŋ, and këɓi yifand ɓela ɓër gër ebar aŋ. Lapëgu këno gëɗ gër ebar ro, mëŋ gë omeleka odexëm ok.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ata wël këme oniw̃ osëm ƴaŋ gër orën, ga kë re:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Ɓarikan ɓën, axor xor këno gë oŝat or anoɓo oŋ
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Wën ɓër gër orën ɓën,
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 And wataya ko fato in mëne anëka lapëgu këno gëɗ gër ebar aŋ, sëf këŋo asoxari ar rëw̃ këŋo itox itoŝan an.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ata asoxari an yël këno obafe oki od ŝambat isëm ok exo cëgaxën gër ladawe, gër wur irexëm, gër ed këno lëɓax ɓëniy ɓëtas gë tëkër, gër ed ɓayik aŋo ŋatën na andën aŋ.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Andën aŋ wis ko men ang oỹëm fo gand epoƴ ed asoxari eŋo mëlaxën.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ɓarikan ebar el rëca këŋo asoxari an do hëlëk oỹëm or wis baxo fato ol.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Ga logën këŋo end asoxari ajo eŋ, fato in ƴe ko eɓi merelix ɓërandëw̃ëra and asoxari ɓën, ɓër fëɓëk ɓapela ɓand Kaxanu do këni reƴarand osede or Yesu ɓën.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ata ɓuna ko gër eɗini ed ɓëŋa ir angwëngw.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.