Apocalipse 12

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ata nanganëme isëm ŝanayak gër orën: asoxari ar ŝuɗak eñan eŋ, facaw̃ in ɗila, gër osapar orexëm do ŝëxwa ko ekamote ed owun ed gë ow̃al epëxw gë oxi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Gë acël ebaxo do and h̃atëk orëw̃ aŋ, ko xeỹënd aƴambën in do gë toro ind orëw̃ iŋ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ŝanayak ɓëte gër orën nanganëme iŝëxe: fato isëm, ir war bax ang xoɗux fo, ir gë ogaf ocongoki do gë ofarix epëxw. Er hi bax në gaf kala ekamote ed owun.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Gër obeɓët otas od ow̃al or gër orën, fat ko iɓat gë ŝeɓ irexëm in do lapëgu ko gër ebar. Ata fato in ɓuna ko, faɓër këni gë asoxari ar orëw̃ an, eŋo gëlaxën itox iŋ sam eŋo dëw̃.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Rëw̃ këŋo itox itoŝan, ind këɓi xaɗac ɓenëng ɓeŋ ɗek gë xwëlekwële ir dun. Na Kaxanu w̃ëla këno itox iŋo ler gër ndexëm, ler gër añëpara and owun andexëm.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Asoxari an cëŋ, hër ko ɗup gër ladawe, gër ed xëñënan baŋo Kaxanu exo gix, gër ed këno lëɓax ɓakey wëli gë okeme oki gë ofëxw ocongeɓat.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ata fëtëk emer gër orën. Miŝel gë omeleka odexëm ok këni w̃erënd gë fato in. Ɓëte fato in do gë omeleka odexëm ok w̃ereli kënëɓi.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ga xor kënëɓi, fato in gë odexëm ŝan këni në er këni hi ƴaŋ gër orën.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ata lapëgu këno gëɗ, fato isëm in, andën akarëk aŋ, and këno w̃acënd ŝaɓucara, do Sindan aŋ, and këɓi yifand ɓela ɓër gër ebar aŋ. Lapëgu këno gëɗ gër ebar ro, mëŋ gë omeleka odexëm ok.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ata wël këme oniw̃ osëm ƴaŋ gër orën, ga kë re:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ɓarikan ɓën, axor xor këno gë oŝat or anoɓo oŋ
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Wën ɓër gër orën ɓën,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 And wataya ko fato in mëne anëka lapëgu këno gëɗ gër ebar aŋ, sëf këŋo asoxari ar rëw̃ këŋo itox itoŝan an.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ata asoxari an yël këno obafe oki od ŝambat isëm ok exo cëgaxën gër ladawe, gër wur irexëm, gër ed këno lëɓax ɓëniy ɓëtas gë tëkër, gër ed ɓayik aŋo ŋatën na andën aŋ.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Andën aŋ wis ko men ang oỹëm fo gand epoƴ ed asoxari eŋo mëlaxën.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ɓarikan ebar el rëca këŋo asoxari an do hëlëk oỹëm or wis baxo fato ol.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ga logën këŋo end asoxari ajo eŋ, fato in ƴe ko eɓi merelix ɓërandëw̃ëra and asoxari ɓën, ɓër fëɓëk ɓapela ɓand Kaxanu do këni reƴarand osede or Yesu ɓën.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ata ɓuna ko gër eɗini ed ɓëŋa ir angwëngw.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.