2 Timóteo 1
Oniyan (BSC) vs ARC
1 Wëno Pol, parëxanda ir Yesu Kërisët hi këme ang ỹandi këŋo Kaxanu ak. Mëŋ fana ke me tëfëtërand end aniyan and ɓeƴa baxo ayël këɓo yël paɓ gë Kërisët eŋ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Wëj Timote këmi ỹëgwënëlind, wëj ar ex asëñiw̃ën ar pëlot gër yomb iram an. Awa Faba Kaxanu do gë Yesu Kërisët, Axwën areɓi an, yëlëleni oyekax ol, gë axaỹënan in do gë oɓetak ol.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Aŝëkwa këmo ŝëkwand Kaxanu, mëŋ ar këmo riyenind ang bano riyeninënd ɓëxarëk ɓëram ak. Aŝale këmo ŝalend gë onden onjekax, do nand këme ŝalerand yo, hik gëmëɗ, hik goyat, wëj aŝalen këmi ŝalenënd.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Mokofi xofi ke do aỹandi ỹandi ke mi watëdo exe nëngandëraxën, ga këme xwitand ang ŝar baxi ongwën and baxe felarënde ak.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Axwita këme xwitand ɓëte ekwëta ed ɗal ed xwëta këƴo Kërisët el. Ekwëta elo gër Loyis, ejix isoxari ỹanawëk, ɓëtaxënëk gër norix Enis. Do aye nang këme wëj ɓëte aŝot ŝot këƴ ekwëta elo.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Mëŋ ex, kemënalil anjëla and yël ki Kaxanu and ŝalen këmi mokwëtan otaxan aŋ. Këreƴ ɗangangan na këdi kë riw̃a.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Enimin angoc and yël këɓo Kaxanu aŋ, and gë ojaw̃, and gë aŋana, do and gë orenik exo, axo gi ex na angoc and gë anjiỹ.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Mal eƴ torond në end Atëfëtan and Yesu eŋ ang këme sorond wëno ak. Deƴarayind osede or Axwën areɓi ol, kërexi cëfënanënd na. Ɓëte kërexi cëfënandërand na endam eŋ, wëno andepëra andexëm aŋ. Ɓarikan toroye në end Atëfëtan eŋ gë panga ind Kaxanu iŋ.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Kaxanu, gë panga iŋo fexën këɓo
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Oyekax olo ŝanayak gërëgako
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Gë Atëfëtan aŋo hi këme afemëra, parëxanda, do asëƴali.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Ɓëte gër andiyen aŋo ɓuŋa këme toro ind këme sorond iŋ, ɓari axe cëfënand na. Gayikwa aye nang këme noỹo ex ar xwëta këmo an, do mopëni fëni ke mëne axor ko xor exo kaxa er xwëtënan ke in, xali yatir akey apelatar.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Mëlayal eyeƴan emënëk ed wëleli këƴe elo, gilex eyeƴan ed këƴ sëf asëf gë ekwëta ed xwëta këƴo Yesu Kërisët el do gë aŋana and hik gër ndexëm aŋ.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Kwëtayal gër emëkw edeƴ ɓenjekax ɓend xwëtënan ki Kaxanu paɓ gë Angoc Amënëk and lëgëk gër ola oreɓi aŋ.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Timote, anang nang këƴ mëne ɗek ɓër gër ebar ed Asi ɓën ŝapëran ke, ado Fiŝel do gë Erëmoŝen dëŋ gër enga eŋo exëni.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Axwën Yesu mëlayaleɓi gë axaỹënan Onesifor do gë ekun edexëm el gayik mëŋ laŋ baxe felënd me kemëna. Ado ga hi këme andepëra, abaŋo ŝëfënan na endam eŋ.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Ecëñëxët and ƴow ko ro gër Rom aŋ, aŝalara ŝalara ke gë oɓal osëm xali wat ke.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Awa Axwën Yesu mëlayaleŋo gë axaỹënan ir Axwën Kaxanu in, xali yatir akey apelatar. Wëj dëŋ anang nang këƴ nëmëc ɓela ɗek ang rëcara ke gër Efes ak.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.