2 Pedro 2

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Akarëk aŋ, ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ hi bax na gër ɓulunda ir Isërayel. Ɓëte mondako fo këni xani ɓërëmar mërëxand irewën eni gi ɓësëƴali ɓënëgwëŝ, eni ɗilaliw ɓenëgwëŝ ɓend kë nambelind do eno ƴaxëtand Axwën an, mëŋ ar racët këɓi an. Ata ɓëjo mocala këni ŝaland enemi ed bërëxaɗët el.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ɓëranjëm këɓi sëf gër aniyan atëmbak andeɓën, do ɓëŝëxen ɓën në endeɓën këni ỹana eni cirënd fëña ir ɗal in.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ɓësëƴali ɓëjo, ga h̃an këni napul in kënun ỹana enun yifand gë ɓend këni yerëtënd ɓën fo ɓeŋ, enun ɗëxëlëxaxënënd. Ɓarikan kiti indeɓën iŋ elod anëka fo w̃el bax, do enemi edeɓën el ax gi ex na mocëni!
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Omeleka od w̃endëra bax ok, Kaxanu aŋo kaỹënan bana endeɓën eŋ. Alap lap këɓi gër ambëxw atiw̃ax do xap këɓi gë ogweƴele-gweƴele gër acamëɗan ang gë gweƴele-gweƴele fo eni cënixën kiti iŋ.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ɓëte Kaxanu alaw̃ law̃ baɓi gë oỹëm ol, ɓela ɓësëmbak ɓër ebax akarëk ɓën, angwën and baxo femërand Nowe end aniyan and ŝenene aŋ. Ɓarikan fexën këɓi Nowe do gë ɓela ɓëcongëɓëxi ɓëŝëxe.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ɓëte Kaxanu anëp nëp baɓi ɓër gër Sodom do gë Gomor ɓën and ɓëlën ko ɓangol baŋo aŋ. Mondako ri baxo eni nangaxën ɗek ɓësëmbak ɓën mëne mëŋ axiti ko xitind.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ɓarikan aracët racët baŋo Lot, mëŋ ar ŝenene ar bax xoỹërand, në end eñac end ɓëw̃ëŝik ɓëjo eŋ.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Gayikwa ar ŝenene ar bax liyand gër ɓangol ɓand Sodom do gë Gomor ajo, key yo key baŋo ƴambënënd gër emëkw ed ŝenene edexëm në end eñëŋënax end baxo watënd do baxo wëlënd eŋ.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Awa eŋo këɓo w̃asinënd mëne Axwën an axam xam ko edacët ed ɓër ŝenene gër ocëmu el. Ɓarikan afeni këɓi fenind ɓësëmbak ɓën eɓi nëpaxën yatir kiti.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Adofa anëp këɓi nëp ɓër këɓi ỹetëỹetënd edi ed ɓemuyaraxik ɓën, ɓër kë xaŝërënd gër edi ed oñandi od eman do këni ƴepënënd or gapak or Axwën ɓën.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Xarak omeleka od xuca këɓi ojaw̃ do gë panga ok dëŋ anëɓi nëpënd na, ani kwëŝand na gër lëngw ir Axwën Kaxanu enëɓi cir.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Ɓarikan ɓën ari këni rind ang ɓër gë onden këm fo, ang ow̃acar fo, ow̃acar or eŋaŝ or xwël kënëɓi do enëɓi ɗaw̃ xali eni bër ol. Aŝir këni ŝirënd er ɓayik ani nang ex na in.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Osëmbak oreɓën olo axana këni xana ang acosa fo. Monëngan këɓi nënganënd eyëlaya ed gër oñandi od eman ogës od ɓela ɗek el. Oŝëfën orewën ex and këni ƴow gër ed kën fedër ñambëran aŋ, opëna odewën ok këni ɓuyarënënd.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Ɓangës ɓandeɓën ɓaŋ yer orekar fo ex, do din aɓi pedënd na eñëŋënax eŋ. Ayifa kënëɓi yifand ɓela ɓër sitarak ɓën, monjëlaya yëlaya këni gër aŋana and koɗi. Ata ɓëjo oɓaŝ or xata këɓi fo exëni.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Ga seɓ këni fëña ir ŝenene in, nambëraxën këni ga sëf këni fëña ir Balam, asëñiw̃ ar Bosor in, mëŋ ar h̃an bax acosa and exo dixën osëmbak an.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Ɓarikan fali, mëne ngëŋ emacar, yeƴan bax ang ala fo do rexëra baŋo në end amena andexëm, alaw̃ënel ar ŝenëkët baŋo an, xali xwëŝan këŋo.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Ɓësëƴali ɓënëgweŝ ɓëjo, ang ɓandu ɓand gë men këm fo exëni; ang eɓeɗ ed ŝapërelik ekoc fo exëni. Ata ɓën ŝëni këɓi acamëɗan aŋ.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Gayikwa ah̃eɓëta këni h̃eɓëtand eni deƴa ɓend gë ofëcak këm, ɓend gë ndafënan itëm. Mondako këni rind enëɓi yifaxën gë oñandi oñacaxik od eman ok ɓela ɓër ŝanëguk gë ojaw̃ fo gër otaxan od ɓër kë liyand gër enambëran ɓën.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Ɓela ɓëjo aɓeƴa ɓeƴa banëɓi mëne aniyan and ƴaƴa kënëɓi yël, xarak ɓën dëŋ okaɗëp od ɓeɓër kë nemind exëni. Gayikwa ala kala xaɗëp ir er wëña këŋo hi ko.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Enimin, angëmëne aseɓ seɓ këni ɓemuyaraxik ɓend gër ngwën ro ɓeŋ paɓ gë enang ed nang këno Yesu Kërisët, Axwën do Afexën areɓi el do eni ɓakan ɓeŋo xali eɓi bëña gaŝëxe, awa nëmëc këni nëxena ang nëxena bani añanar ak.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Er fecadox këreni nang dona aniyan and ŝenene aŋ, gë eni nang aye dëŋ, do eni maŝan epoƴ apela amënëk and sëƴali kënëɓi aŋ.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Awa ɓën anëka hi këɓi eyeƴan ed ɗal ed orenik ed kë rend: «Laŋët iŋ anëka ɓakan ko exo ƴamb er wis baxo in.» Ɓëte: «Ambëxwëbëxw anëm and ɓuyi bano eceɗe-eceɗe aŋ, anëka rëgwaya ko gaŝëxe gër egwaƴ.»
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.