2 Pedro 2

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akarëk aŋ, ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ hi bax na gër ɓulunda ir Isërayel. Ɓëte mondako fo këni xani ɓërëmar mërëxand irewën eni gi ɓësëƴali ɓënëgwëŝ, eni ɗilaliw ɓenëgwëŝ ɓend kë nambelind do eno ƴaxëtand Axwën an, mëŋ ar racët këɓi an. Ata ɓëjo mocala këni ŝaland enemi ed bërëxaɗët el.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ɓëranjëm këɓi sëf gër aniyan atëmbak andeɓën, do ɓëŝëxen ɓën në endeɓën këni ỹana eni cirënd fëña ir ɗal in.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ɓësëƴali ɓëjo, ga h̃an këni napul in kënun ỹana enun yifand gë ɓend këni yerëtënd ɓën fo ɓeŋ, enun ɗëxëlëxaxënënd. Ɓarikan kiti indeɓën iŋ elod anëka fo w̃el bax, do enemi edeɓën el ax gi ex na mocëni!
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Omeleka od w̃endëra bax ok, Kaxanu aŋo kaỹënan bana endeɓën eŋ. Alap lap këɓi gër ambëxw atiw̃ax do xap këɓi gë ogweƴele-gweƴele gër acamëɗan ang gë gweƴele-gweƴele fo eni cënixën kiti iŋ.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ɓëte Kaxanu alaw̃ law̃ baɓi gë oỹëm ol, ɓela ɓësëmbak ɓër ebax akarëk ɓën, angwën and baxo femërand Nowe end aniyan and ŝenene aŋ. Ɓarikan fexën këɓi Nowe do gë ɓela ɓëcongëɓëxi ɓëŝëxe.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ɓëte Kaxanu anëp nëp baɓi ɓër gër Sodom do gë Gomor ɓën and ɓëlën ko ɓangol baŋo aŋ. Mondako ri baxo eni nangaxën ɗek ɓësëmbak ɓën mëne mëŋ axiti ko xitind.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ɓarikan aracët racët baŋo Lot, mëŋ ar ŝenene ar bax xoỹërand, në end eñac end ɓëw̃ëŝik ɓëjo eŋ.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Gayikwa ar ŝenene ar bax liyand gër ɓangol ɓand Sodom do gë Gomor ajo, key yo key baŋo ƴambënënd gër emëkw ed ŝenene edexëm në end eñëŋënax end baxo watënd do baxo wëlënd eŋ.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Awa eŋo këɓo w̃asinënd mëne Axwën an axam xam ko edacët ed ɓër ŝenene gër ocëmu el. Ɓarikan afeni këɓi fenind ɓësëmbak ɓën eɓi nëpaxën yatir kiti.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Adofa anëp këɓi nëp ɓër këɓi ỹetëỹetënd edi ed ɓemuyaraxik ɓën, ɓër kë xaŝërënd gër edi ed oñandi od eman do këni ƴepënënd or gapak or Axwën ɓën.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Xarak omeleka od xuca këɓi ojaw̃ do gë panga ok dëŋ anëɓi nëpënd na, ani kwëŝand na gër lëngw ir Axwën Kaxanu enëɓi cir.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Ɓarikan ɓën ari këni rind ang ɓër gë onden këm fo, ang ow̃acar fo, ow̃acar or eŋaŝ or xwël kënëɓi do enëɓi ɗaw̃ xali eni bër ol. Aŝir këni ŝirënd er ɓayik ani nang ex na in.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Osëmbak oreɓën olo axana këni xana ang acosa fo. Monëngan këɓi nënganënd eyëlaya ed gër oñandi od eman ogës od ɓela ɗek el. Oŝëfën orewën ex and këni ƴow gër ed kën fedër ñambëran aŋ, opëna odewën ok këni ɓuyarënënd.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Ɓangës ɓandeɓën ɓaŋ yer orekar fo ex, do din aɓi pedënd na eñëŋënax eŋ. Ayifa kënëɓi yifand ɓela ɓër sitarak ɓën, monjëlaya yëlaya këni gër aŋana and koɗi. Ata ɓëjo oɓaŝ or xata këɓi fo exëni.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Ga seɓ këni fëña ir ŝenene in, nambëraxën këni ga sëf këni fëña ir Balam, asëñiw̃ ar Bosor in, mëŋ ar h̃an bax acosa and exo dixën osëmbak an.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Ɓarikan fali, mëne ngëŋ emacar, yeƴan bax ang ala fo do rexëra baŋo në end amena andexëm, alaw̃ënel ar ŝenëkët baŋo an, xali xwëŝan këŋo.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ɓësëƴali ɓënëgweŝ ɓëjo, ang ɓandu ɓand gë men këm fo exëni; ang eɓeɗ ed ŝapërelik ekoc fo exëni. Ata ɓën ŝëni këɓi acamëɗan aŋ.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Gayikwa ah̃eɓëta këni h̃eɓëtand eni deƴa ɓend gë ofëcak këm, ɓend gë ndafënan itëm. Mondako këni rind enëɓi yifaxën gë oñandi oñacaxik od eman ok ɓela ɓër ŝanëguk gë ojaw̃ fo gër otaxan od ɓër kë liyand gër enambëran ɓën.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Ɓela ɓëjo aɓeƴa ɓeƴa banëɓi mëne aniyan and ƴaƴa kënëɓi yël, xarak ɓën dëŋ okaɗëp od ɓeɓër kë nemind exëni. Gayikwa ala kala xaɗëp ir er wëña këŋo hi ko.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Enimin, angëmëne aseɓ seɓ këni ɓemuyaraxik ɓend gër ngwën ro ɓeŋ paɓ gë enang ed nang këno Yesu Kërisët, Axwën do Afexën areɓi el do eni ɓakan ɓeŋo xali eɓi bëña gaŝëxe, awa nëmëc këni nëxena ang nëxena bani añanar ak.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Er fecadox këreni nang dona aniyan and ŝenene aŋ, gë eni nang aye dëŋ, do eni maŝan epoƴ apela amënëk and sëƴali kënëɓi aŋ.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Awa ɓën anëka hi këɓi eyeƴan ed ɗal ed orenik ed kë rend: «Laŋët iŋ anëka ɓakan ko exo ƴamb er wis baxo in.» Ɓëte: «Ambëxwëbëxw anëm and ɓuyi bano eceɗe-eceɗe aŋ, anëka rëgwaya ko gaŝëxe gër egwaƴ.»
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.