2 João 1
Oniyan (BSC) vs ACF
1 Wëno axarëk an këŋun ỹëgwënëlind wëj Asoxari ar sana këŋo Kaxanu an, do gë oɓaŝ oreƴ ol. Wëno enim h̃an këmun, ado ɗek ɓër nangëk ɗal ɓën ah̃an h̃an kënun ɓëte, ax gi ex na wëno fo.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade, e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Ah̃an h̃an këmun gayik ɗal in gër ow̃ëkw oreɓi ex do din kë ɓayi.
2 Por amor da verdade que está em nós, e para sempre estará conosco:
3 Faba Kaxanu, gë Yesu Kërisët, Asëñiw̃, yëlëlenëɓo oyekax ol, gë axaỹënan in do gë oɓetak ol ene ɗiyaxënënde gër ɗal do gër aŋana.
3 Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, seja convosco na verdade e amor.
4 Mbaŋ nëngan ke ga sëk këmëni oɓaŝ oreƴ orëmar ga këni liyand gër ɗal, ang rek apela and yël këɓo Faba Kaxanu ak.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Do gërëgako wëj Asoxari ajo, axara xara këmi: ɓalërindëleɓo andeɓi reɓi aŋ. End këmi ỹëgwënëlind eŋo awël wël këne elod gër ỹanar, ax gi ex na apela angaŝax.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Aŋana aŋ ex edi ed er kë rend ɓapela ɓand Kaxanu el. Awa apela aŋo ỹapëk ene tëfe gër aniyan andeɓi ang wël këne elod gër ỹanar ak.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, que andeis nele.
7 Enimin, ɓëyifa ɓëranjëm ŝanayawëk gër ngwën do këni rend mëne Kërisët axo ƴow bana hi ko ala. Ata ɓën ex ɗe ɓëyifa ɓën, ɓërangoỹëra and Yesu Kërisët ɓën.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Titinayin gër aniyan andewën, kërex capër na andiyen andeɓi aŋ. Ɓarikan kemënayin en cotaxën acosa anjekax aŋ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganho, antes recebamos o inteiro galardão.
9 Ar kë ɓaŝënd yo ɓendeƴ ɓecëxe, axo ɓayi ex na gë end sëƴali këɓo Kërisët eŋ fo. Ala ajo axo gi ex na ar Kaxanu. Ɓarikan ar xwëtayak osëƴali olo an, aɓar ɓar këni gë Faba Kaxanu do gë Asëñiw̃.
9 Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Angëmëne ala exo ƴeli gër ndewën do axo mëlali ex na osëƴali olo, këreno kacaɗ na gër iciw̃ indewën, këreno cëmaɗ na dëŋ!
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gayikwa ar këŋo ŝëma an anëka ŝoma këŋo gër ɓandixa ɓañëŋënax ɓandexëm.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Ado ga ỹëmbëk ɓeɓër ỹëgwënili domun ɓën, axe ñandi bana mun pelëra gë oñëgw. Ɓarikan ayar këme yarënd mun nëngali mun pelërax wëno dëŋ, do eɓo nëngandëraxën ɓiyi ɗek.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Oɓaŝ or imaỹe itoxari indeƴ ind sana këŋo Kaxanu ol aŝëma këni ŝëmand.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.