2 João 1
Oniyan (BSC) vs ARIB
1 Wëno axarëk an këŋun ỹëgwënëlind wëj Asoxari ar sana këŋo Kaxanu an, do gë oɓaŝ oreƴ ol. Wëno enim h̃an këmun, ado ɗek ɓër nangëk ɗal ɓën ah̃an h̃an kënun ɓëte, ax gi ex na wëno fo.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ah̃an h̃an këmun gayik ɗal in gër ow̃ëkw oreɓi ex do din kë ɓayi.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Faba Kaxanu, gë Yesu Kërisët, Asëñiw̃, yëlëlenëɓo oyekax ol, gë axaỹënan in do gë oɓetak ol ene ɗiyaxënënde gër ɗal do gër aŋana.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Mbaŋ nëngan ke ga sëk këmëni oɓaŝ oreƴ orëmar ga këni liyand gër ɗal, ang rek apela and yël këɓo Faba Kaxanu ak.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Do gërëgako wëj Asoxari ajo, axara xara këmi: ɓalërindëleɓo andeɓi reɓi aŋ. End këmi ỹëgwënëlind eŋo awël wël këne elod gër ỹanar, ax gi ex na apela angaŝax.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Aŋana aŋ ex edi ed er kë rend ɓapela ɓand Kaxanu el. Awa apela aŋo ỹapëk ene tëfe gër aniyan andeɓi ang wël këne elod gër ỹanar ak.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Enimin, ɓëyifa ɓëranjëm ŝanayawëk gër ngwën do këni rend mëne Kërisët axo ƴow bana hi ko ala. Ata ɓën ex ɗe ɓëyifa ɓën, ɓërangoỹëra and Yesu Kërisët ɓën.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Titinayin gër aniyan andewën, kërex capër na andiyen andeɓi aŋ. Ɓarikan kemënayin en cotaxën acosa anjekax aŋ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ar kë ɓaŝënd yo ɓendeƴ ɓecëxe, axo ɓayi ex na gë end sëƴali këɓo Kërisët eŋ fo. Ala ajo axo gi ex na ar Kaxanu. Ɓarikan ar xwëtayak osëƴali olo an, aɓar ɓar këni gë Faba Kaxanu do gë Asëñiw̃.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Angëmëne ala exo ƴeli gër ndewën do axo mëlali ex na osëƴali olo, këreno kacaɗ na gër iciw̃ indewën, këreno cëmaɗ na dëŋ!
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gayikwa ar këŋo ŝëma an anëka ŝoma këŋo gër ɓandixa ɓañëŋënax ɓandexëm.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Ado ga ỹëmbëk ɓeɓër ỹëgwënili domun ɓën, axe ñandi bana mun pelëra gë oñëgw. Ɓarikan ayar këme yarënd mun nëngali mun pelërax wëno dëŋ, do eɓo nëngandëraxën ɓiyi ɗek.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Oɓaŝ or imaỹe itoxari indeƴ ind sana këŋo Kaxanu ol aŝëma këni ŝëmand.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.