1 Timóteo 5

Oniyan (BSC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ar xarëna ki gër Amara an, pelëralo ang sorix fo, këreƴëŋo dexëra na kwëlaƴ-kwëlaƴ. Do ocambenjar ok, pelërayindëɓi ang ɓëmaỹe fo.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Asoxari axarëk an, pelëralo ang norix fo, do ɓësoxari ɓëɓeja ɓën, pelërayindëɓi gë ow̃ënëk, ang ɓëmaỹe fo.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Dëcarayindëɓi ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën angëmëne ani gi ex na gë ar këɓi rëcarand.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Angëmëne asoxari aseɓëta seɓëta an gë oɓaŝ exo ba gë ejiw̃ ɓën exo, ɓën tëƴalexëni emëlaya edexëm el. Maŝënindëlenëɓi ɓëxarëk ɓën eɗëɓa ed lëɓa kënëɓi el eni wataxënënd ɓër hi këni ekun eɓat ɓën ekwëta edeɓën el gayik eŋo këŋo nënganënd Kaxanu.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ar hik enim asoxari aseɓëta seɓëta an, ar ɓayik gaɓat an, ajo ex ar këŋo yarënd Kaxanu an. Ciŝ wec xemëna ko cale iŋ do gë okar od eŋo dëca ok.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Ɓarikan asoxari aseɓëta seɓëta, ar xwëndak amëkëña and gë ɓësoŝan an, anëka nemi ko ado ga ɓayi ko mopër.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Eŋo ỹapëk eƴëɓi pelënd ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën eni ɗiyaxënënd gë end kënëɓi nëp këm.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Angëmëne ala eŋo keƴ emëlaya ed ɓërexëm el, adofa ɓër ekun edexëm ɓën, anëka lap ko ekwëta edexëm el, anëka ỹëŋën ko nëmëc gë ar elod axo gi ex na këreceŋ an.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Eno ñëgwaxën asoxari aseɓëta seɓëta an gër akayëta and ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta, tëkëleŋo pere ɓëniy ofëxw ocongeɓat do gilexo ar ỹër baŋo asoŝan aɓat fo.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Ɓela ɓën deƴayindëlexëni mëne ari baxo rind ɓenjekax ɓeŋo: aye baɓi w̃ëlayand oɓaŝ orexëm ol, gë emëkw epeŝax baɓi xacand ɓëliyer ɓën, aneɓën baɓi neɓënënd osapar oŋ ɓërëw̃ak ɓën, arëcara baɓi rëcarand ɓër ŝëmura këɓi ɓën, do ɓenjekax ɓend ex yo baxo rind.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 End ɓësoxari ɓëɓeja ɓëseɓëta seɓëta eŋ cëŋ, aỹandi këɓi ỹandiɗ enëɓi ñër gaŝëxe, do eno teɓ Kërisët. Men ex, këreƴëɓi ñëgwënd na gër akayëta and ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓër seɓëk eyëla eñanar ed yëlaya bani el monëp exëni.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Mondako hixën këni ɓëxwëlaraxik, do këni sëfërand ɓëciw̃ ɓëŋ gë omëkara. Ɓëte er xurik ex ñënën in ex, ga wata këni eyeƴan gë ofëcak këm el, do gë eɗil ed gër ɓend ax gi ex na ɓendeɓën el.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Awa wëno er këmëni xaranënd ɓësoxari ɓëɓeja ɓëseɓëta seɓëta ɓën enëɓi ñërënd gaŝëxe, enëɓi cotënd oɓaŝ, do eni mëlayand ŝenene ekun edeɓën el, këdi këni ŝot ɓërangoỹëra andeɓi ɓën er kënëɓo renaraxën.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Ɓërëmar cëŋ anëka ŝapa këni do këno sëfënd Sindan in.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Angëmëne asoxari arëw̃ak eɓi cot ɓësoxari ɓër nëng irexëm ɓëseɓëta seɓëta, kemënalexo eɓi dëcarand këdi këɓi lenga emëlaya edeɓën el ɓër gër Amara ɓën do eni tëkwan edëcaran ed ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓër ax gi ex na gë ar këɓi rëcarand ɓën.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ɓëlëngw ɓër Amara ɓër kë xaɗacënd ŝenene ɓën, aỹap ỹapëk enëɓi pëɓënd do enëɓi dëcarand adofa ɓër xemënak gër epemëra ed end Kaxanu do gër osëƴali ɓën.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Ga rek wa Oñëgw Omënëk ok:
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ar këŋo lëxwënd alëngw ar Amara xarak axo gi ex na gë otede oki ba otas, këreƴëŋo yaka na.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 And ko w̃endëra ala gër Amara aŋ, dexëralo poyoma eni yëdaraxën ɓëte ɓër ɓayik ɓën.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Axara xara këmi gë oɓal osëm, gër lëngw ir Kaxanu, gër ir Yesu Kërisët, do gër ir omeleka omënëk: tanal eƴ dind ɗek ɓeɓër këmi felënd ɓëjo, do ỹoweỹ këreƴ dind na gë epitëndër ed ɓela.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Kemënal wëj dëŋ eƴ gi din aw̃ënëk fo. Kërexi nëkanënd na etana ed ala mokwëtan otaxan exo gixën alëngw el, gë ala këren ɓar na gër ɓeñëŋënax ɓendexëm.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Gayikako laŋ ki ƴambënënd acël aŋ xali eƴ ɗaki, ceɓind tëkër ngoƴ iŋ, teɓël eceɓ ed wayët men fo el.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Na fo exëni ɓër gë ɓamena ɓand wat-wat ɗamana kiti ex gixën indeɓën iŋ. Ɓëte na fo exëni ɓër kë ŝonënd ɓamena ɓandeɓën do and kë nëka aŋ fo kë ŝanayand.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Andamat ex gë ɓandixa ɓanjekax ɓaŋ: ɓand ax watind na ataŋ ɓaŋ dëŋ ax ɓayi na ga ŝonayak.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.