1 Timóteo 5

Oniyan (BSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ar xarëna ki gër Amara an, pelëralo ang sorix fo, këreƴëŋo dexëra na kwëlaƴ-kwëlaƴ. Do ocambenjar ok, pelërayindëɓi ang ɓëmaỹe fo.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Asoxari axarëk an, pelëralo ang norix fo, do ɓësoxari ɓëɓeja ɓën, pelërayindëɓi gë ow̃ënëk, ang ɓëmaỹe fo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Dëcarayindëɓi ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën angëmëne ani gi ex na gë ar këɓi rëcarand.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Angëmëne asoxari aseɓëta seɓëta an gë oɓaŝ exo ba gë ejiw̃ ɓën exo, ɓën tëƴalexëni emëlaya edexëm el. Maŝënindëlenëɓi ɓëxarëk ɓën eɗëɓa ed lëɓa kënëɓi el eni wataxënënd ɓër hi këni ekun eɓat ɓën ekwëta edeɓën el gayik eŋo këŋo nënganënd Kaxanu.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ar hik enim asoxari aseɓëta seɓëta an, ar ɓayik gaɓat an, ajo ex ar këŋo yarënd Kaxanu an. Ciŝ wec xemëna ko cale iŋ do gë okar od eŋo dëca ok.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ɓarikan asoxari aseɓëta seɓëta, ar xwëndak amëkëña and gë ɓësoŝan an, anëka nemi ko ado ga ɓayi ko mopër.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Eŋo ỹapëk eƴëɓi pelënd ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓën eni ɗiyaxënënd gë end kënëɓi nëp këm.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Angëmëne ala eŋo keƴ emëlaya ed ɓërexëm el, adofa ɓër ekun edexëm ɓën, anëka lap ko ekwëta edexëm el, anëka ỹëŋën ko nëmëc gë ar elod axo gi ex na këreceŋ an.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Eno ñëgwaxën asoxari aseɓëta seɓëta an gër akayëta and ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta, tëkëleŋo pere ɓëniy ofëxw ocongeɓat do gilexo ar ỹër baŋo asoŝan aɓat fo.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Ɓela ɓën deƴayindëlexëni mëne ari baxo rind ɓenjekax ɓeŋo: aye baɓi w̃ëlayand oɓaŝ orexëm ol, gë emëkw epeŝax baɓi xacand ɓëliyer ɓën, aneɓën baɓi neɓënënd osapar oŋ ɓërëw̃ak ɓën, arëcara baɓi rëcarand ɓër ŝëmura këɓi ɓën, do ɓenjekax ɓend ex yo baxo rind.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 End ɓësoxari ɓëɓeja ɓëseɓëta seɓëta eŋ cëŋ, aỹandi këɓi ỹandiɗ enëɓi ñër gaŝëxe, do eno teɓ Kërisët. Men ex, këreƴëɓi ñëgwënd na gër akayëta and ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓër seɓëk eyëla eñanar ed yëlaya bani el monëp exëni.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Mondako hixën këni ɓëxwëlaraxik, do këni sëfërand ɓëciw̃ ɓëŋ gë omëkara. Ɓëte er xurik ex ñënën in ex, ga wata këni eyeƴan gë ofëcak këm el, do gë eɗil ed gër ɓend ax gi ex na ɓendeɓën el.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Awa wëno er këmëni xaranënd ɓësoxari ɓëɓeja ɓëseɓëta seɓëta ɓën enëɓi ñërënd gaŝëxe, enëɓi cotënd oɓaŝ, do eni mëlayand ŝenene ekun edeɓën el, këdi këni ŝot ɓërangoỹëra andeɓi ɓën er kënëɓo renaraxën.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Ɓërëmar cëŋ anëka ŝapa këni do këno sëfënd Sindan in.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Angëmëne asoxari arëw̃ak eɓi cot ɓësoxari ɓër nëng irexëm ɓëseɓëta seɓëta, kemënalexo eɓi dëcarand këdi këɓi lenga emëlaya edeɓën el ɓër gër Amara ɓën do eni tëkwan edëcaran ed ɓësoxari ɓëseɓëta seɓëta ɓër ax gi ex na gë ar këɓi rëcarand ɓën.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ɓëlëngw ɓër Amara ɓër kë xaɗacënd ŝenene ɓën, aỹap ỹapëk enëɓi pëɓënd do enëɓi dëcarand adofa ɓër xemënak gër epemëra ed end Kaxanu do gër osëƴali ɓën.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Ga rek wa Oñëgw Omënëk ok:
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ar këŋo lëxwënd alëngw ar Amara xarak axo gi ex na gë otede oki ba otas, këreƴëŋo yaka na.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 And ko w̃endëra ala gër Amara aŋ, dexëralo poyoma eni yëdaraxën ɓëte ɓër ɓayik ɓën.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Axara xara këmi gë oɓal osëm, gër lëngw ir Kaxanu, gër ir Yesu Kërisët, do gër ir omeleka omënëk: tanal eƴ dind ɗek ɓeɓër këmi felënd ɓëjo, do ỹoweỹ këreƴ dind na gë epitëndër ed ɓela.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Kemënal wëj dëŋ eƴ gi din aw̃ënëk fo. Kërexi nëkanënd na etana ed ala mokwëtan otaxan exo gixën alëngw el, gë ala këren ɓar na gër ɓeñëŋënax ɓendexëm.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Gayikako laŋ ki ƴambënënd acël aŋ xali eƴ ɗaki, ceɓind tëkër ngoƴ iŋ, teɓël eceɓ ed wayët men fo el.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Na fo exëni ɓër gë ɓamena ɓand wat-wat ɗamana kiti ex gixën indeɓën iŋ. Ɓëte na fo exëni ɓër kë ŝonënd ɓamena ɓandeɓën do and kë nëka aŋ fo kë ŝanayand.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Andamat ex gë ɓandixa ɓanjekax ɓaŋ: ɓand ax watind na ataŋ ɓaŋ dëŋ ax ɓayi na ga ŝonayak.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.