1 Pedro 3

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓëte wën ɓësoxari ɓën, mayindën aw̃a end ɓëcën ɓëndewën eŋ. Angëmëne mondako kën rind, axor kënëɓi xor ɓëcën ɓëndëmar ado ga bani h̃ëpënd end Kaxanu eŋ. Axor kënëɓi xor gë eyeƴan këm, gë ola orewën ol,
1 — ausente —
2 angëmëne eni watënd gër aniyan andewën mëne aw̃ën w̃ën kën do mëne wën afëɓ fëɓ kënëɓi.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Oñaŋënaran odewën ok kërex gi na or fac: olap, gë ɓañepe ɓand kaŋe, gë ɓëŋwën ɓënd kaŋe, gë orëxër or kaŋe do gë ɓanjëm ɓakëɓënaxik.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ɓarikan gil ex lëf gër emëkw, oñaŋënaran od din ax ɓiw̃ënd na, od onden onënga, do ond angwëlëra. Ata oñaŋënaran od mondako ok, mbaŋ këŋo xëɓënanënd Kaxanu.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Oye olo ŝot bani ɓësoxari ɓëw̃ënëk ɓër angwën ɓën, ɓër xwëta baŋo Kaxanu ɓën ga banëɓi fëɓënd ɓëcën ɓëndeɓën ɓëŋ.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Gako Sara, afëɓ fëɓ baŋo Abëraxam xali baŋo w̃acënd: «Axwën aram.» Odënaw̃ odexëm hi kën angëmëne ari kën rind ɓenjekax ɓeŋ, xarak er kën yëdand geɓatak aŋun yëɓun ex na.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ɓëte wën ɓëcën ɓëŋ, mëlayayindënëɓi endëmane fo ɓolindaw̃ ɓorewën gër eñër edewën, ga nang kën mëne ola oreɓën ol ax këme na ɓon. Pëɓindënëɓi, gayikwa ɓën ɓëte aŝot këni ŝot aniyan and ko yëlënd Kaxanu në end oyekax orexëm aŋ. Diyindën mondako, ata ɓayik ỹoweỹ ax beɗi na cale indewën iŋ.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Awa wën wëlërindën, ɓalërindëleŋun ang ɓër acël amat fo, cotindën anjëlan amat, ɓëngwëlex onden ondewën oŋ, ɓanayindën.
8 — ausente —
9 Ax gi ex na momaŝën eñëŋënax eŋ gë eñëŋënax, do ocir ok gë ocir. Ecëñëxët, karanindënëɓi ɓenjekax ɓoŝandax, gayikwa në eŋo yataxën këŋun Kaxanu en cotaxën oɓetak or fenin këŋun ol.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Enimin, Oñëgw Omënëk ok ga rek:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Kwëỹëtalexo ɓeñëŋënax ɓeŋ
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Gayikwa ɓangës ɓand Axwën ɓaŋ anëkona këɓi nëkonand ɓër ŝenene ɓën,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Do wën noɓën cëŋ këŋun rinan eñëŋënax angëmëne ɓenjekax kën ɓalëkënalind?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ado enun toronënd në end or ŝenene eŋ, nëngandërayindëleŋun! Kërenëɓi yëdand na do këreŋun bëlandërand na.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ɓarikan, pëɓindëno Kërisët, mëŋ aw̃ënëk an, ang Axwën fo, gër ow̃ëkw orewën. Giyindën laŋ ɓëw̃elëk ɓër eno yakand kerët ar këŋun w̃ëka yo eno pelëra ine kën yaraxënënd er kën yarënd in.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ɓarikan, yakayindën endëmane fo, do gë onden onjekax. Ata ɓër këŋun ŝirërand në end ola or ŝenene or yël këŋun Kërisët ɓën cëfënanindëleɓi gër ed ebax enun yëlan ỹeỹ.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Enimin, pecanëleŋun en torond ga kën rind enjekax eŋ angëmëne mondako ỹandi këŋo Kaxanu, ɓari ax gi ex na ga w̃endëra kën.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Gayikwa Kërisët amat fo soro ko do ŝës ko në end ɓeñëŋënax, mëŋ ar ŝenene, në end ɓela ɓësëmbak, eŋun mëlaxën gër Kaxanu. Eman endexëm eŋ law̃ bani, ɓarikan Angoc Amënëk aŋ xaninëgu këŋo aɓëngw.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Gë angoc andexëm aŋ ƴe baxo Kërisët eɓi tëfëtandërax endexëm eŋ ɓangoc ɓand gër epëra ɓaŋ.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Akarëk aŋ, ɓangoc ɓaŋo baŋo w̃ëŝenënd Kaxanu. Mëŋ aɓuŋan ɓuŋan baɓi xali fika ko Nowe Akuluŋ and fexaxën bani mëŋ gë ɓela ɓëcongëɓëxi polo gër men aŋ.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Eŋo ex amatinali and xoɓuyi or këŋun fexënënd gërëgako el, ɓari ax dëxëtënd na aɓuyar ir eman in. Xoɓuyi olo onden onjekax ex gër lëngw ir Kaxanu paɓ gë ekani ed Yesu Kërisët gër ecës el.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Mëŋ ex ar ɓakak ƴaŋ gër orën do ỹëpax ko gand liw̃ ir Kaxanu an, mëŋ ex ar këno ɓaxëtënënd omeleka an, ɓangoc ɓand wunëk ɓaŋ do gë ɓand gë panga ɓaŋ.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.