1 Pedro 3

Oniyan (BSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɓëte wën ɓësoxari ɓën, mayindën aw̃a end ɓëcën ɓëndewën eŋ. Angëmëne mondako kën rind, axor kënëɓi xor ɓëcën ɓëndëmar ado ga bani h̃ëpënd end Kaxanu eŋ. Axor kënëɓi xor gë eyeƴan këm, gë ola orewën ol,
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 angëmëne eni watënd gër aniyan andewën mëne aw̃ën w̃ën kën do mëne wën afëɓ fëɓ kënëɓi.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Oñaŋënaran odewën ok kërex gi na or fac: olap, gë ɓañepe ɓand kaŋe, gë ɓëŋwën ɓënd kaŋe, gë orëxër or kaŋe do gë ɓanjëm ɓakëɓënaxik.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Ɓarikan gil ex lëf gër emëkw, oñaŋënaran od din ax ɓiw̃ënd na, od onden onënga, do ond angwëlëra. Ata oñaŋënaran od mondako ok, mbaŋ këŋo xëɓënanënd Kaxanu.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Oye olo ŝot bani ɓësoxari ɓëw̃ënëk ɓër angwën ɓën, ɓër xwëta baŋo Kaxanu ɓën ga banëɓi fëɓënd ɓëcën ɓëndeɓën ɓëŋ.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Gako Sara, afëɓ fëɓ baŋo Abëraxam xali baŋo w̃acënd: «Axwën aram.» Odënaw̃ odexëm hi kën angëmëne ari kën rind ɓenjekax ɓeŋ, xarak er kën yëdand geɓatak aŋun yëɓun ex na.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Ɓëte wën ɓëcën ɓëŋ, mëlayayindënëɓi endëmane fo ɓolindaw̃ ɓorewën gër eñër edewën, ga nang kën mëne ola oreɓën ol ax këme na ɓon. Pëɓindënëɓi, gayikwa ɓën ɓëte aŝot këni ŝot aniyan and ko yëlënd Kaxanu në end oyekax orexëm aŋ. Diyindën mondako, ata ɓayik ỹoweỹ ax beɗi na cale indewën iŋ.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Awa wën wëlërindën, ɓalërindëleŋun ang ɓër acël amat fo, cotindën anjëlan amat, ɓëngwëlex onden ondewën oŋ, ɓanayindën.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Ax gi ex na momaŝën eñëŋënax eŋ gë eñëŋënax, do ocir ok gë ocir. Ecëñëxët, karanindënëɓi ɓenjekax ɓoŝandax, gayikwa në eŋo yataxën këŋun Kaxanu en cotaxën oɓetak or fenin këŋun ol.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Enimin, Oñëgw Omënëk ok ga rek:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Kwëỹëtalexo ɓeñëŋënax ɓeŋ
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Gayikwa ɓangës ɓand Axwën ɓaŋ anëkona këɓi nëkonand ɓër ŝenene ɓën,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Do wën noɓën cëŋ këŋun rinan eñëŋënax angëmëne ɓenjekax kën ɓalëkënalind?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Ado enun toronënd në end or ŝenene eŋ, nëngandërayindëleŋun! Kërenëɓi yëdand na do këreŋun bëlandërand na.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Ɓarikan, pëɓindëno Kërisët, mëŋ aw̃ënëk an, ang Axwën fo, gër ow̃ëkw orewën. Giyindën laŋ ɓëw̃elëk ɓër eno yakand kerët ar këŋun w̃ëka yo eno pelëra ine kën yaraxënënd er kën yarënd in.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Ɓarikan, yakayindën endëmane fo, do gë onden onjekax. Ata ɓër këŋun ŝirërand në end ola or ŝenene or yël këŋun Kërisët ɓën cëfënanindëleɓi gër ed ebax enun yëlan ỹeỹ.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Enimin, pecanëleŋun en torond ga kën rind enjekax eŋ angëmëne mondako ỹandi këŋo Kaxanu, ɓari ax gi ex na ga w̃endëra kën.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Gayikwa Kërisët amat fo soro ko do ŝës ko në end ɓeñëŋënax, mëŋ ar ŝenene, në end ɓela ɓësëmbak, eŋun mëlaxën gër Kaxanu. Eman endexëm eŋ law̃ bani, ɓarikan Angoc Amënëk aŋ xaninëgu këŋo aɓëngw.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Gë angoc andexëm aŋ ƴe baxo Kërisët eɓi tëfëtandërax endexëm eŋ ɓangoc ɓand gër epëra ɓaŋ.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Akarëk aŋ, ɓangoc ɓaŋo baŋo w̃ëŝenënd Kaxanu. Mëŋ aɓuŋan ɓuŋan baɓi xali fika ko Nowe Akuluŋ and fexaxën bani mëŋ gë ɓela ɓëcongëɓëxi polo gër men aŋ.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Eŋo ex amatinali and xoɓuyi or këŋun fexënënd gërëgako el, ɓari ax dëxëtënd na aɓuyar ir eman in. Xoɓuyi olo onden onjekax ex gër lëngw ir Kaxanu paɓ gë ekani ed Yesu Kërisët gër ecës el.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Mëŋ ex ar ɓakak ƴaŋ gër orën do ỹëpax ko gand liw̃ ir Kaxanu an, mëŋ ex ar këno ɓaxëtënënd omeleka an, ɓangoc ɓand wunëk ɓaŋ do gë ɓand gë panga ɓaŋ.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.