1 Pedro 3

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɓëte wën ɓësoxari ɓën, mayindën aw̃a end ɓëcën ɓëndewën eŋ. Angëmëne mondako kën rind, axor kënëɓi xor ɓëcën ɓëndëmar ado ga bani h̃ëpënd end Kaxanu eŋ. Axor kënëɓi xor gë eyeƴan këm, gë ola orewën ol,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 angëmëne eni watënd gër aniyan andewën mëne aw̃ën w̃ën kën do mëne wën afëɓ fëɓ kënëɓi.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Oñaŋënaran odewën ok kërex gi na or fac: olap, gë ɓañepe ɓand kaŋe, gë ɓëŋwën ɓënd kaŋe, gë orëxër or kaŋe do gë ɓanjëm ɓakëɓënaxik.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Ɓarikan gil ex lëf gër emëkw, oñaŋënaran od din ax ɓiw̃ënd na, od onden onënga, do ond angwëlëra. Ata oñaŋënaran od mondako ok, mbaŋ këŋo xëɓënanënd Kaxanu.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Oye olo ŝot bani ɓësoxari ɓëw̃ënëk ɓër angwën ɓën, ɓër xwëta baŋo Kaxanu ɓën ga banëɓi fëɓënd ɓëcën ɓëndeɓën ɓëŋ.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Gako Sara, afëɓ fëɓ baŋo Abëraxam xali baŋo w̃acënd: «Axwën aram.» Odënaw̃ odexëm hi kën angëmëne ari kën rind ɓenjekax ɓeŋ, xarak er kën yëdand geɓatak aŋun yëɓun ex na.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ɓëte wën ɓëcën ɓëŋ, mëlayayindënëɓi endëmane fo ɓolindaw̃ ɓorewën gër eñër edewën, ga nang kën mëne ola oreɓën ol ax këme na ɓon. Pëɓindënëɓi, gayikwa ɓën ɓëte aŝot këni ŝot aniyan and ko yëlënd Kaxanu në end oyekax orexëm aŋ. Diyindën mondako, ata ɓayik ỹoweỹ ax beɗi na cale indewën iŋ.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Awa wën wëlërindën, ɓalërindëleŋun ang ɓër acël amat fo, cotindën anjëlan amat, ɓëngwëlex onden ondewën oŋ, ɓanayindën.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ax gi ex na momaŝën eñëŋënax eŋ gë eñëŋënax, do ocir ok gë ocir. Ecëñëxët, karanindënëɓi ɓenjekax ɓoŝandax, gayikwa në eŋo yataxën këŋun Kaxanu en cotaxën oɓetak or fenin këŋun ol.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Enimin, Oñëgw Omënëk ok ga rek:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Kwëỹëtalexo ɓeñëŋënax ɓeŋ
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Gayikwa ɓangës ɓand Axwën ɓaŋ anëkona këɓi nëkonand ɓër ŝenene ɓën,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Do wën noɓën cëŋ këŋun rinan eñëŋënax angëmëne ɓenjekax kën ɓalëkënalind?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Ado enun toronënd në end or ŝenene eŋ, nëngandërayindëleŋun! Kërenëɓi yëdand na do këreŋun bëlandërand na.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Ɓarikan, pëɓindëno Kërisët, mëŋ aw̃ënëk an, ang Axwën fo, gër ow̃ëkw orewën. Giyindën laŋ ɓëw̃elëk ɓër eno yakand kerët ar këŋun w̃ëka yo eno pelëra ine kën yaraxënënd er kën yarënd in.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ɓarikan, yakayindën endëmane fo, do gë onden onjekax. Ata ɓër këŋun ŝirërand në end ola or ŝenene or yël këŋun Kërisët ɓën cëfënanindëleɓi gër ed ebax enun yëlan ỹeỹ.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Enimin, pecanëleŋun en torond ga kën rind enjekax eŋ angëmëne mondako ỹandi këŋo Kaxanu, ɓari ax gi ex na ga w̃endëra kën.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Gayikwa Kërisët amat fo soro ko do ŝës ko në end ɓeñëŋënax, mëŋ ar ŝenene, në end ɓela ɓësëmbak, eŋun mëlaxën gër Kaxanu. Eman endexëm eŋ law̃ bani, ɓarikan Angoc Amënëk aŋ xaninëgu këŋo aɓëngw.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Gë angoc andexëm aŋ ƴe baxo Kërisët eɓi tëfëtandërax endexëm eŋ ɓangoc ɓand gër epëra ɓaŋ.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Akarëk aŋ, ɓangoc ɓaŋo baŋo w̃ëŝenënd Kaxanu. Mëŋ aɓuŋan ɓuŋan baɓi xali fika ko Nowe Akuluŋ and fexaxën bani mëŋ gë ɓela ɓëcongëɓëxi polo gër men aŋ.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Eŋo ex amatinali and xoɓuyi or këŋun fexënënd gërëgako el, ɓari ax dëxëtënd na aɓuyar ir eman in. Xoɓuyi olo onden onjekax ex gër lëngw ir Kaxanu paɓ gë ekani ed Yesu Kërisët gër ecës el.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Mëŋ ex ar ɓakak ƴaŋ gër orën do ỹëpax ko gand liw̃ ir Kaxanu an, mëŋ ex ar këno ɓaxëtënënd omeleka an, ɓangoc ɓand wunëk ɓaŋ do gë ɓand gë panga ɓaŋ.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.