1 Pedro 1

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wëno Piyer, parëxanda ir Yesu Kërisët in këŋun ỹëgwënëlind wën ɓër sana këŋun do ŝapër kën gër owar or Poŋ, gë Galasi, gë Kapados, gë Asi do gë Bitini ɓën.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Faba Kaxanu kë nangënd ɓeỹ ɓën ɗek ɗamana ex gixën. Gë enang elo yata këŋun gë epit ed fit këŋun gë Angoc andexëm el, en tëfaxënënd endexëm eŋ do eŋun w̃unëtaxën gë oŝat or Yesu Kërisët oŋ. Awa cënarëlex ɗe oyekax ol do gë oɓetak ol gër ola orewën!
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Cëkwanëŋone Kaxanu, Sëm ir Axwën areɓi, Yesu Kërisët. Gë axaỹënan isëm irexëm in rëw̃ këɓo gaŝëxe paɓ gë ekani ed Yesu Kërisët gër ecës el ene cotaxëne eyar ed gë aniyan el.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Mondako ri ko ene cotaxëne er din ax cësënd na in, er ɓeƴa këɓo in, er din ax ɓuyarënd na in, er din ax nëngwëta na in. Kaxanu ejo fenin këŋun ƴaŋ gër orën.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Wën këŋun nëkonand gë panga ind Kaxanu iŋ, gë ekwëta ed xwëta këŋo el en cotaxën apexa and kë ŝanayaw gër ɓakey ɓapelatar aŋ.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Ata wën mbaŋ këŋun nëngandërand ado ga ỹapëk en caminara imëd në end ɓatëƴ ɓandanjëm ɓand hi këŋun gërëgako ɓaŋ.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ɓatëƴ ɓaŋo kë w̃asinënd oxëɓën or ekwëta edewën ol. Mëŋ xëɓënëk nëmëc kaŋe ir w̃ënënëk xoɗux do kë nemind fo. Ado ga hi baŋun ɓatëƴ ɓaŋo, mondako bax ex gi eŋata ed ekwëta edewën el gë ecëkw, gë enjaran, do gë epëɓ, and ko ŝanayaw Yesu Kërisët aŋ.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Wën ah̃an h̃an këno, ado ɓayik elod ano wat ex na. Gërëgako dëŋ axwëta xwëta këno ado ɓayik ano watënd na, do aŝot ŝot kën onënga or gë enjaran, or ala dëŋ ax kor na exo tëfët.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Aŝot ŝot kën apexa and enjëw̃, and ex acosa and ekwëta edewën aŋ.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Ata apexa aŋo bani ŝaland gë oɓal osëm eni nang ɓëlaw̃ënel ɓër bax reƴarand end oyekax or fenin këŋun Kaxanu eŋ.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Mokemëna bani xemënand eni nang nand feye do ɓend fe fënëta ko Angoc and Kërisët and ebax gër ola oreɓën aŋ. Yama Angoc aŋo ga baɓi nangënënd nde gana-gana fo toro ind Kërisët iŋ do enjaran end ebax exo cot eŋ and ko fis aŋ.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Kaxanu anangën nangën baɓi mëne wën xwënëk eyeƴan ed law̃ënëgu baɓi eni deƴara el, ax gi bana ed faɓ baɓi ɓën ɓëlaw̃ënel. Ɓëfemëra ɓër Atëfëtan ɓën aw̃ëlaw fo w̃ëlaw bani ɓeɓër kënun sëfëtanënd gërëgako gë panga ind Angoc Amënëk and xaniwëk gër orën iŋ. Gër ɓeŋo këɓi xacërand eni ƴëkwa omeleka ak ga ỹandi këɓi eni nangëdo.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Awa yëlarayindën aye, giyin gë anjus, kwëtin ɗek eyar edewën el gër oyekax or këŋun w̃ëlanëgu Yesu Kërisët and ko ŝanayaw aŋ.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Ang oɓaŝ or këŋo ɓaxëtënënd fo, këreŋun ɓalënd na end oñandi od ŝot ban gër onangërarëxe orewën eŋ.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Ɓarikan ang w̃ën ko ar sana këŋun ak, wën ɓëte mënin mondako fo gër ɓend kën rind yo.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Gayikako aỹëgw ỹëgw këni: «Ɓëw̃ënëk kën hi gayik wëno aw̃ënëk hi këme.»
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Do angëmëne axëla këno xëland Kaxanu ang Sorix irewën fo, xarak mëŋ këɓi xitind ɓela ɓën gë epitëndër këm, ala kala gë ɓeɓër ri ko ɓën, ɗiyayindën gë anjiỹ and Kaxanu nand hi kën gër yeɓa na.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Enimin, anang nang kën mëne Kaxanu aŋun dacët ex na gë ɓeɓër kë nemind: gë koɗi ba gë kaŋe. Gër ola or gë ofëcak këm, or rëw̃eli kënun ɓëxarëk ɓërewën racët këŋun.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Ɓarikan gë oŝat oxëɓënaxik or Kërisët or racët këŋun oŋ, oŝat or ŝarëk ang or ifeỹ iw̃ënëk do iɓëngwëk, and ŝaɗaxa këno fo oŋ.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Mëŋ ex ar sana këŋo Kaxanu gana-gana fo, ɗamana exo dixën ngwën an. Do mëŋ ŝanayaw ko gër ɓakey ɓapelatar ɓaŋo në endewën na,
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 wën ɓër xwëta këno Kaxanu paɓ gë mëŋ ɓën. Kaxanu xanin këŋo gër ecës do yël këŋo enjaran eŋ. Mondako bax, ex gixën ekwëta edewën el do gë eyar edewën el gër Kaxanu.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Gayikako aw̃ënënaya w̃ënaya kën ga w̃a kën ɗal in, en cotaxën aminëmëra and gë eñëŋënax end ŝonayak këm aŋ. Awa ɓalërindëleŋun mbaŋ andewën rewën aŋ, gë anjëlan ak ɗek do gë emëkw epeŝax.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Enimin, ɓër rëw̃ këɓi Kaxanu gaŝëxe hi kën, xarak ax gi ex na ɗe gë eneɗa end kë ŝësënd, ɓari gë eneɗa end ax cësënd na, gë eyeƴan ed din ir din ed gë aniyan and Kaxanu el.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Gayikwa ala ar kë liyand yo,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Ɓarikan eyeƴan ed Axwën el, din ir din kë ɓayind.
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.