1 João 4

Oniyan (BSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, ax gi ex na mo kwëta ɗek ɓër kë rend gë Angoc and Kaxanu ɓar këni ɓën. Kamanindënëɓi aye en nangaxën mëne ɗal këni reƴand gayik ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ ɓëranjëm ƴowëk na gër ngwën ro.
1 Amados, não creiam em qualquer espírito, mas examinem os espíritos para ver se eles procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2 Mondako këno nang ar ɓar këni gë Angoc and Kaxanu an: ar kë reƴand yo mëne Yesu Kërisët aƴow ƴow baxo hi ko ala gër ebar ro, ajo ar Kaxanu ex.
2 Vocês podem reconhecer o Espírito de Deus deste modo: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne procede de Deus;
3 Ɓarikan ar kë reƴand yo aɓar ɓar këni gë Angoc Amënëk aŋ do exo ŋëp mëne Yesu Kërisët gër Kaxanu xaniw ko, ajo arangoỹëra and gë Kërisët ex. Ax gi ex na nde awël wël ban mëne arangoỹëra gë Kërisët kë ƴowënd? Awa gërëgako, anëka h̃atëgu ko gër ngwën ro.
3 mas todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus. Esse é o espírito do anticristo, acerca do qual vocês ouviram que está vindo, e agora já está no mundo.
4 Wën oɓaŝ oram ol, ɓër Kaxanu hi kën do axor xor kënëɓi ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ ɓën gayik gë ar ɓar kën an fangak nëmëc gë angoc and ex gër ngwën ro aŋ.
4 Filhinhos, vocês são de Deus e os venceram, porque aquele que está em vocês é maior do que aquele que está no mundo.
5 Ɓëlaw̃ënel ɓënëgwëŝ ɓëjo, ɓër gër ngwën ro fo exëni. Mëŋ këni yeƴanaxënënd end gër ngwën ro fo do ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën aɓaxëtën kënëɓi ɓaxëtënënd.
5 Eles vêm do mundo. Por isso o que falam procede do mundo, e o mundo os ouve.
6 Ɓarikan ɓiyi ɓër Kaxanu hi këne do ar nang këŋo Kaxanu an, aɓaxëtën këɓo ɓaxëtënënd. Ar ax gi ex na ar Kaxanu an, aɓo ɓaxëtënënd na. Mondako këne nangënde ang fitar këni ak ar gë Angoc and ɗal an gë ar gë angoc and enëgwëŝ an.
6 Nós viemos de Deus, e todo aquele que conhece a Deus nos ouve; mas quem não vem de Deus não nos ouve. Dessa forma reconhecemos o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, ɓalërindëleɓo andeɓi reɓi aŋ gayik aŋana aŋ gër Kaxanu xaniwëk. Do ar h̃an këɓi ɓela an, Kaxanu rëw̃ këŋo do anang nang këŋo Kaxanu.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, pois o amor procede de Deus. Aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Kaxanu aŋana hi ko, ar ŝus këɓi ɓela an, aŋo nang ex na Kaxanu.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Watin ang w̃asin këɓo Kaxanu aŋana andexëm ak: ga law̃ënëgu këŋo Asëñiw̃ ar tañ arexëm an gër ngwën ro ene cotaxëne aniyan aŋ paɓ gë mëŋ.
9 Foi assim que Deus manifestou o seu amor entre nós: enviou o seu Filho Unigênito ao mundo, para que pudéssemos viver por meio dele.
10 Do aŋana aŋo er ex mëne Kaxanu h̃an këɓo xali law̃ënëgu këŋo Asëñiw̃ eɓo wunët gër ɓeñëŋënax ɓendeɓi, xarak ax gi ex na ga h̃an kënëŋone ɓiyi.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, angëmëne mondako h̃an këɓo Kaxanu, aỹap ỹapëk ɓiyi ɓëte eɓo ɓalërënd andeɓi reɓi aŋ.
11 Amados, visto que Deus assim nos amou, nós também devemos amar-nos uns aos outros.
12 Elod ala aŋo wat ex na Kaxanu. Angëmëne aɓalër këɓo ɓalërënd andeɓi reɓi aŋ, aɓar ɓar këne gë Kaxanu do aŋana andexëm aŋ aye faỹayak gër ola oreɓi.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se nos amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor está aperfeiçoado em nós.
13 Mondake këne nangënde mëne gë Kaxanu ɓar këne? Ga yël këɓo wa Angoc andexëm aŋ.
13 Sabemos que permanecemos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
14 Do ɓiyi, awat wat këmi eŋo, do mëŋ këmi reƴaxënënd mëne Faba Kaxanu law̃ënëgu këŋo Asëñiw̃ exo gi Afexën ar ngwën an.
14 E vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Ar kë w̃a mëne Yesu, Asëñiw̃ ar Kaxanu ex, aɓar ɓar këni gë Kaxanu.
15 Se alguém confessa publicamente que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Do ɓiyi anang nang këne do aw̃a w̃a këne mëne Kaxanu ah̃an h̃an këɓo gayik aŋana hi ko. Do ar këɓi h̃an ɓela an, aɓar këni ɓar gë mëŋ.
16 Assim conhecemos o amor que Deus tem por nós e confiamos nesse amor. Deus é amor. Todo aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Angëmëne aŋana and Kaxanu aŋ afaỹaya faỹayak gër ola oreɓi, gë onënga fo këne ŝëniye akey and kiti aŋ gayik ang këne liyande gër ngwën ro ak awëndër wëndërëk gë aniyan and Kërisët aŋ.
17 Dessa forma o amor está aperfeiçoado entre nós, para que no dia do juízo tenhamos confiança, porque neste mundo somos como ele.
18 Gër emëkw ed ar faỹayak aŋana, anjiỹ ax gind na. Do aŋana ax paỹaya ex na gër emëkw edexëm.
18 No amor não há medo; pelo contrário o perfeito amor expulsa o medo, porque o medo supõe castigo. Aquele que tem medo não está aperfeiçoado no amor.
19 Endeɓi eŋ cëŋ, ah̃an h̃an kënëɓene Kaxanu gë ɓela ɓën gayik mëŋ ỹanak h̃an këɓo.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Angëmëne ala exo dend mëne ah̃an h̃an këŋo Kaxanu do eŋo cus imaỹe indexëm iŋ, anëgwëŝ ko rind gayik axo kor na eŋo cus imaỹe ind këŋo watënd iŋ do eŋo ŋan Kaxanu, mëŋ ar aŋo watënd na an.
20 Se alguém afirmar: "Eu amo a Deus", mas odiar seu irmão, é mentiroso, pois quem não ama seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Awa apela aŋo yël këɓo Kaxanu: Ar h̃an këŋo Kaxanu an, ŋanëleŋo ɓëte imaỹe indexëm iŋ.
21 Ele nos deu este mandamento: Quem ama a Deus, ame também seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.