1 João 3

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Watin ang h̃an këɓo Faba Kaxanu ak xali këɓo w̃acënd oɓaŝ orexëm! Do enimin oɓaŝ orexëm wa hi këne. Gayikako ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën anëɓo nang ex na, elod ano nang ex na mëŋ ɓëte.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, gërëgako dëŋ hi këne oɓaŝ or Kaxanu. Do ola or këne ŝote ecan ecan ol, ax canaya ex na pere. Ɓarikan anang nang këne mëne and ko ŝanayaw Yesu Kërisët aŋ, ola oreɓi ol ang orexëm ak kë hi sam enëŋo wat ang hi ko ak.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ar kë yarënd yo eŋo gër ndexëm, aw̃unëta ko w̃unëtand do exo men ang w̃ën ko mëŋ ak.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ar kë rind eñëŋënax yo, er ko rind in amena ex paɓ gë acariya and Kaxanu aŋ gayik emendëran el eɗif ed acariya ex.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Do anang nang kën mëne Kërisët ƴow bax exo dëxët ɓeñëŋënax ɓeŋ xarak gër ola orexëm eñëŋënax ax gi ex na.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Ar ɓar këni gë mëŋ yo, ax bo ex na ga ko w̃endërand. Ar ɓayik ga ko rind ɓeñëŋënax an, aŋo nang ex na, elod aŋo wat ex na.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Oɓaŝ oram, ala këreŋun yifaɗ na. Ar kë rind end ŝenene an, ar ŝenene ex ang exo Kërisët ak ar ŝenene.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Ar ɓayik gër ɓeñëŋënax an, ar ŝaɓucara ex gayik ŝaɓucara in elod gër ỹanar ko w̃endërand. Gayikako Asëñiw̃ ar Kaxanu an aƴow ƴow ko, exo nëxenaxën ɓandixa ɓand ŝaɓucara ɓaŋ ƴow baxo.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Ar rëw̃ këŋo yo Kaxanu, axo mendërand na gayik aniyan and Kaxanu aŋ ex gër ola orexëm. Axo kor na exo ɓayi gër ɓeñëŋënax gayikako Kaxanu rëw̃ këŋo.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Mondako këni fitarënd ɓër ex oɓaŝ or Kaxanu ɓën gë ɓër ex or ŝaɓucara ɓën. Ar ɓayik ax dind na yo end ŝenene, axo gi ex na ar Kaxanu. Mondako fo ex end ar aŋo ŋan ex na aɓinëm eŋ.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Enimin, endeƴ eŋo wël kën elod gër ỹanar mëne ɓalërindëleɓo andeɓi reɓi aŋ.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kërenëŋo tëfëteliye na Kaỹe, mëŋ ar ɓar bani gë Arangoỹëra an xali law̃ këŋo aɓinëm. Do inew̃a law̃axën këŋo? Gayikwa ɓandixa ɓand mëŋ Kaỹe ɓaŋ ɓañëŋënax hi bax do ɓand aɓinëm ɓaŋ ɓand ŝenene.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Ɓëmaỹe, angëmëne ɓela ɓër gër ngwën ɓën aŝus ŝus kënun, këreŋun caran na.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Ɓiyi anang nang këne mëne anëka xani këne gër ecës, do ɓakaw këne gër aniyan gayik ah̃an h̃an kënëɓene ɓëmaỹe ɓëŋ. Ɓari ar ŝus këɓi an, gër ecës ɓayi ko.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ar këŋo ŝus yo imaỹe indexëm, alaw̃ ar ɓela hi ko do aye nang kën mëne alaw̃ ar ɓela an axo cot na aniyan and din ir din aŋ.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Kërisët ga yëlaya ko wa në endeɓi xali gër ecës mëŋ nangaxën këne er ex aŋana in. Ɓiyi ɓëte aỹap ỹapëk enëɓe yële aniyan andeɓi aŋ ɓëmaỹe ɓëŋ.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Angëmëne ar ŝotërak gër ebar ro eŋo watënd imaỹe indexëm iŋ ga ŝëmura këŋo, do exo kemën emëkw edexëm el, aŋana and Kaxanu aŋ mondake cëŋ kë ỹëpa gër ndexëm?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Oɓaŝ oram, aŋana andeɓi aŋ gilex ɗal do canayayindëlex gër ɓandixa. Kërex gi na gër ofërëƴa fo, ɓëte kërex gi na eyeƴan fo.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Mondako këne nange mëne ɓër ɗal hi këne do eɓo gi fuŋ gër ow̃ëkw oreɓi gër lëngw ir Kaxanu.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Angëmëne ow̃ëkw oreɓi oŋ dëŋ këɓo nëpënd, kaŝ ex Kaxanu, mëŋ ar nangëk ɓeỹ ɗek an.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Ɓëmaỹe wën ɓër ke ɓalënd mbaŋ ɓëjo, ayëxwëra këne yëxwëraye ler gër Kaxanu angëmëne ow̃ëkw oreɓi oŋ aɓo nëpënd na.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Er kënëŋo w̃ëkaye yo, ayël këɓo yëlënd gayik asëf këne sëfënde ɓapela ɓandexëm ɓaŋ do ari këne rinde er h̃an ko in.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Watin er re ko ene dind ex in: ene kwëtaye ow̃ac or Yesu Kërisët, Asëñiw̃ arexëm ol, do eɓo ɓalërënd andeɓi reɓi aŋ, ang rek apela andexëm and yël këɓo ak.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ar kë rind er rek ɓapela ɓandexëm an, gë Kaxanu ɓar këni, do Kaxanu na exo gër ola orexëm. Gë Angoc andexëm and yël këɓo aŋ këne nangënde mëne alëg lëg ko gër ola oreɓi.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.