1 João 3

Oniyan (BSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Watin ang h̃an këɓo Faba Kaxanu ak xali këɓo w̃acënd oɓaŝ orexëm! Do enimin oɓaŝ orexëm wa hi këne. Gayikako ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën anëɓo nang ex na, elod ano nang ex na mëŋ ɓëte.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, gërëgako dëŋ hi këne oɓaŝ or Kaxanu. Do ola or këne ŝote ecan ecan ol, ax canaya ex na pere. Ɓarikan anang nang këne mëne and ko ŝanayaw Yesu Kërisët aŋ, ola oreɓi ol ang orexëm ak kë hi sam enëŋo wat ang hi ko ak.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ar kë yarënd yo eŋo gër ndexëm, aw̃unëta ko w̃unëtand do exo men ang w̃ën ko mëŋ ak.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Ar kë rind eñëŋënax yo, er ko rind in amena ex paɓ gë acariya and Kaxanu aŋ gayik emendëran el eɗif ed acariya ex.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Do anang nang kën mëne Kërisët ƴow bax exo dëxët ɓeñëŋënax ɓeŋ xarak gër ola orexëm eñëŋënax ax gi ex na.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Ar ɓar këni gë mëŋ yo, ax bo ex na ga ko w̃endërand. Ar ɓayik ga ko rind ɓeñëŋënax an, aŋo nang ex na, elod aŋo wat ex na.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Oɓaŝ oram, ala këreŋun yifaɗ na. Ar kë rind end ŝenene an, ar ŝenene ex ang exo Kërisët ak ar ŝenene.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Ar ɓayik gër ɓeñëŋënax an, ar ŝaɓucara ex gayik ŝaɓucara in elod gër ỹanar ko w̃endërand. Gayikako Asëñiw̃ ar Kaxanu an aƴow ƴow ko, exo nëxenaxën ɓandixa ɓand ŝaɓucara ɓaŋ ƴow baxo.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Ar rëw̃ këŋo yo Kaxanu, axo mendërand na gayik aniyan and Kaxanu aŋ ex gër ola orexëm. Axo kor na exo ɓayi gër ɓeñëŋënax gayikako Kaxanu rëw̃ këŋo.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Mondako këni fitarënd ɓër ex oɓaŝ or Kaxanu ɓën gë ɓër ex or ŝaɓucara ɓën. Ar ɓayik ax dind na yo end ŝenene, axo gi ex na ar Kaxanu. Mondako fo ex end ar aŋo ŋan ex na aɓinëm eŋ.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Enimin, endeƴ eŋo wël kën elod gër ỹanar mëne ɓalërindëleɓo andeɓi reɓi aŋ.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kërenëŋo tëfëteliye na Kaỹe, mëŋ ar ɓar bani gë Arangoỹëra an xali law̃ këŋo aɓinëm. Do inew̃a law̃axën këŋo? Gayikwa ɓandixa ɓand mëŋ Kaỹe ɓaŋ ɓañëŋënax hi bax do ɓand aɓinëm ɓaŋ ɓand ŝenene.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Ɓëmaỹe, angëmëne ɓela ɓër gër ngwën ɓën aŝus ŝus kënun, këreŋun caran na.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Ɓiyi anang nang këne mëne anëka xani këne gër ecës, do ɓakaw këne gër aniyan gayik ah̃an h̃an kënëɓene ɓëmaỹe ɓëŋ. Ɓari ar ŝus këɓi an, gër ecës ɓayi ko.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Ar këŋo ŝus yo imaỹe indexëm, alaw̃ ar ɓela hi ko do aye nang kën mëne alaw̃ ar ɓela an axo cot na aniyan and din ir din aŋ.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Kërisët ga yëlaya ko wa në endeɓi xali gër ecës mëŋ nangaxën këne er ex aŋana in. Ɓiyi ɓëte aỹap ỹapëk enëɓe yële aniyan andeɓi aŋ ɓëmaỹe ɓëŋ.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Angëmëne ar ŝotërak gër ebar ro eŋo watënd imaỹe indexëm iŋ ga ŝëmura këŋo, do exo kemën emëkw edexëm el, aŋana and Kaxanu aŋ mondake cëŋ kë ỹëpa gër ndexëm?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Oɓaŝ oram, aŋana andeɓi aŋ gilex ɗal do canayayindëlex gër ɓandixa. Kërex gi na gër ofërëƴa fo, ɓëte kërex gi na eyeƴan fo.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Mondako këne nange mëne ɓër ɗal hi këne do eɓo gi fuŋ gër ow̃ëkw oreɓi gër lëngw ir Kaxanu.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Angëmëne ow̃ëkw oreɓi oŋ dëŋ këɓo nëpënd, kaŝ ex Kaxanu, mëŋ ar nangëk ɓeỹ ɗek an.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Ɓëmaỹe wën ɓër ke ɓalënd mbaŋ ɓëjo, ayëxwëra këne yëxwëraye ler gër Kaxanu angëmëne ow̃ëkw oreɓi oŋ aɓo nëpënd na.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Er kënëŋo w̃ëkaye yo, ayël këɓo yëlënd gayik asëf këne sëfënde ɓapela ɓandexëm ɓaŋ do ari këne rinde er h̃an ko in.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Watin er re ko ene dind ex in: ene kwëtaye ow̃ac or Yesu Kërisët, Asëñiw̃ arexëm ol, do eɓo ɓalërënd andeɓi reɓi aŋ, ang rek apela andexëm and yël këɓo ak.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Ar kë rind er rek ɓapela ɓandexëm an, gë Kaxanu ɓar këni, do Kaxanu na exo gër ola orexëm. Gë Angoc andexëm and yël këɓo aŋ këne nangënde mëne alëg lëg ko gër ola oreɓi.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.