1 João 3

Oniyan (BSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Watin ang h̃an këɓo Faba Kaxanu ak xali këɓo w̃acënd oɓaŝ orexëm! Do enimin oɓaŝ orexëm wa hi këne. Gayikako ɓela ɓër gër ngwën ro ɓën anëɓo nang ex na, elod ano nang ex na mëŋ ɓëte.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, gërëgako dëŋ hi këne oɓaŝ or Kaxanu. Do ola or këne ŝote ecan ecan ol, ax canaya ex na pere. Ɓarikan anang nang këne mëne and ko ŝanayaw Yesu Kërisët aŋ, ola oreɓi ol ang orexëm ak kë hi sam enëŋo wat ang hi ko ak.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Ar kë yarënd yo eŋo gër ndexëm, aw̃unëta ko w̃unëtand do exo men ang w̃ën ko mëŋ ak.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Ar kë rind eñëŋënax yo, er ko rind in amena ex paɓ gë acariya and Kaxanu aŋ gayik emendëran el eɗif ed acariya ex.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Do anang nang kën mëne Kërisët ƴow bax exo dëxët ɓeñëŋënax ɓeŋ xarak gër ola orexëm eñëŋënax ax gi ex na.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Ar ɓar këni gë mëŋ yo, ax bo ex na ga ko w̃endërand. Ar ɓayik ga ko rind ɓeñëŋënax an, aŋo nang ex na, elod aŋo wat ex na.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Oɓaŝ oram, ala këreŋun yifaɗ na. Ar kë rind end ŝenene an, ar ŝenene ex ang exo Kërisët ak ar ŝenene.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ar ɓayik gër ɓeñëŋënax an, ar ŝaɓucara ex gayik ŝaɓucara in elod gër ỹanar ko w̃endërand. Gayikako Asëñiw̃ ar Kaxanu an aƴow ƴow ko, exo nëxenaxën ɓandixa ɓand ŝaɓucara ɓaŋ ƴow baxo.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Ar rëw̃ këŋo yo Kaxanu, axo mendërand na gayik aniyan and Kaxanu aŋ ex gër ola orexëm. Axo kor na exo ɓayi gër ɓeñëŋënax gayikako Kaxanu rëw̃ këŋo.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Mondako këni fitarënd ɓër ex oɓaŝ or Kaxanu ɓën gë ɓër ex or ŝaɓucara ɓën. Ar ɓayik ax dind na yo end ŝenene, axo gi ex na ar Kaxanu. Mondako fo ex end ar aŋo ŋan ex na aɓinëm eŋ.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Enimin, endeƴ eŋo wël kën elod gër ỹanar mëne ɓalërindëleɓo andeɓi reɓi aŋ.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kërenëŋo tëfëteliye na Kaỹe, mëŋ ar ɓar bani gë Arangoỹëra an xali law̃ këŋo aɓinëm. Do inew̃a law̃axën këŋo? Gayikwa ɓandixa ɓand mëŋ Kaỹe ɓaŋ ɓañëŋënax hi bax do ɓand aɓinëm ɓaŋ ɓand ŝenene.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Ɓëmaỹe, angëmëne ɓela ɓër gër ngwën ɓën aŝus ŝus kënun, këreŋun caran na.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Ɓiyi anang nang këne mëne anëka xani këne gër ecës, do ɓakaw këne gër aniyan gayik ah̃an h̃an kënëɓene ɓëmaỹe ɓëŋ. Ɓari ar ŝus këɓi an, gër ecës ɓayi ko.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Ar këŋo ŝus yo imaỹe indexëm, alaw̃ ar ɓela hi ko do aye nang kën mëne alaw̃ ar ɓela an axo cot na aniyan and din ir din aŋ.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Kërisët ga yëlaya ko wa në endeɓi xali gër ecës mëŋ nangaxën këne er ex aŋana in. Ɓiyi ɓëte aỹap ỹapëk enëɓe yële aniyan andeɓi aŋ ɓëmaỹe ɓëŋ.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Angëmëne ar ŝotërak gër ebar ro eŋo watënd imaỹe indexëm iŋ ga ŝëmura këŋo, do exo kemën emëkw edexëm el, aŋana and Kaxanu aŋ mondake cëŋ kë ỹëpa gër ndexëm?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Oɓaŝ oram, aŋana andeɓi aŋ gilex ɗal do canayayindëlex gër ɓandixa. Kërex gi na gër ofërëƴa fo, ɓëte kërex gi na eyeƴan fo.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Mondako këne nange mëne ɓër ɗal hi këne do eɓo gi fuŋ gër ow̃ëkw oreɓi gër lëngw ir Kaxanu.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Angëmëne ow̃ëkw oreɓi oŋ dëŋ këɓo nëpënd, kaŝ ex Kaxanu, mëŋ ar nangëk ɓeỹ ɗek an.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Ɓëmaỹe wën ɓër ke ɓalënd mbaŋ ɓëjo, ayëxwëra këne yëxwëraye ler gër Kaxanu angëmëne ow̃ëkw oreɓi oŋ aɓo nëpënd na.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Er kënëŋo w̃ëkaye yo, ayël këɓo yëlënd gayik asëf këne sëfënde ɓapela ɓandexëm ɓaŋ do ari këne rinde er h̃an ko in.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Watin er re ko ene dind ex in: ene kwëtaye ow̃ac or Yesu Kërisët, Asëñiw̃ arexëm ol, do eɓo ɓalërënd andeɓi reɓi aŋ, ang rek apela andexëm and yël këɓo ak.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Ar kë rind er rek ɓapela ɓandexëm an, gë Kaxanu ɓar këni, do Kaxanu na exo gër ola orexëm. Gë Angoc andexëm and yël këɓo aŋ këne nangënde mëne alëg lëg ko gër ola oreɓi.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.