1 João 2

Oniyan (BSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oɓaŝ oram, eŋo këmun ỹëgwënëlind mëŋ kën xwëỹëtaxën ɓeñëŋënax ɓeŋ. Ɓarikan angëmëne ala exo mendëra, ayakan ŝot kënëŋone na ler gër Faba Kaxanu, mëŋ exo Yesu Kërisët, ar ŝenene an.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mëŋ dëŋ ex angunëtan and seɓanaxën këɓo Kaxanu ɓamena ɓandeɓi an ngwën iŋ ɗek, ɓari ax gi ex na ɓiyi fo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Angëmëne asëf këne sëfënde ɓapela ɓand Kaxanu ɓaŋ, pënileɓo mëne anang nang kënëŋone.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Anëgwëŝ ko rind ar kë rend mëne anang nang këŋo Kaxanu xarak axo tëfënd na ɓapela ɓandexëm ɓaŋ. Ɗal ax gi ex na gër ola or ala ajo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɓarikan ar fëɓëk eyeƴan ed Kaxanu an ex ar h̃an këŋo enim an. Ata mondako këne nangënde mëne aɓar ɓar këne gë Kaxanu.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ar kë rend mëne aɓar ɓar këni gë mëŋ an, aỹap ỹapëk exo ɗiyand ang baxo liyand Kërisët ak.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, apela and këmun ỹëgwënëlind aŋo akarëk ex, ax gi ex na angaŝax. Apela akarëk aŋo, eyeƴan ed wël kën elod gër ỹanar el ex.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ɓarikan ga këmun ỹëgwënëlind ako apela angaŝax dëŋ ex. Ɗal ir gër Kërisët in kë ŝanayand gër ola orewën gayik ecamëɗan el anëka kë ŝapërënd, do angoɓen aŋ kë ỹañënd.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ar kë rend mëne gër angoɓen hi ko an, do eŋo cus imaỹe indexëm iŋ, gër ecamëɗan ɓayi ko pere.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ar h̃an këŋo imaỹe indexëm an anëka hi ko gër angoɓen do er këŋo lënan eñëŋënax ax gi ex na.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ɓarikan ar ŝus këŋo imaỹe indexëm an, gër ecamëɗan ɓayi ko. Gër ecamëɗan ko liyand, do axo nangënd na gër ed ko ƴend, ecamëɗan el ŝiw̃ën këŋo.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Oɓaŝ oram, wën këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang kën mëne Kaxanu aseɓan seɓan këŋun ɓamena ɓandewën ɓaŋ gër ow̃ac or Kërisët.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Wën opaba këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang këno ar hik elod gër ỹanar an. Wën ocambenjar gë odënaw̃ këmun ỹëgwënëlind gayik axor xor këno Arangoỹëra an.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Oɓaŝ oram, wën këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang këno Faba Kaxanu. Wën ɓëxarëk këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang këno ar hik elod gër ỹanar an. Wën ocambenjar gë odënaw̃ këmun ỹëgwënëlind
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Këren ŋan na ngwën iŋ, ɓëte këren ŋan na ɓeɓër ex gër ngwën ro ɓën. Angëmëne ala exo ŋan ngwën iŋ, aŋana and Faba Kaxanu aŋ ax gi na gër emëkw edexëm.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Enimin ɗek ɓeɓër ex gër ngwën ro ɓën, ɓeɓër gër aniyan ɓën mëne ngëŋ: oñandi od eman ok, gë eñangen ed ɓeɓër kë watënd ɓangës el do gë edafënali ed napul ir gër ngwën ro el. Ɓeŋo ax gi ex na ɓend Kaxanu.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Xarak ngwën iŋ do gë oñandi odexëm ok axuca wa kë xuca. Ɓarikan ar kë rind oñandi od Kaxanu an, din ir din ko ɓayi.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Oɓaŝ oram, gogo kë xwët ngwën iŋ. Do ang wël kën ak, arangoỹëra and gë Kërisët kë ƴowënd na. Xarak anëka ỹëmb këni ɓërangoỹëra andexëm ɓën. Mondako këne nangënde mëne ngwën iŋ në ekwët ex.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Ɓërangoỹëra and Kërisët ɓëjo gër ndeɓi ro dëŋ ŝan këni gayik ani gi bana enim ɓëreɓi. Kido ɓëreɓi hi bani aɓayi ɓayi doni.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Wën cëŋ, aŝot ŝot kën panga ind yël këŋun Angoc Amënëk iŋ do wën ɗek anang nang kën.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Aỹëgwënëli ỹëgwënëli këmun gayik anang nang kën ɗal in do mëne enëgwëŝ ax gind na gër ɗal.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ar kë h̃ëpënd mëne Yesu ex Kërisët, anëgwëŝ hi ko. Ata ajo ex ngëŋ arangoỹëra and Kërisët an gayikako ah̃ëp ko h̃ëpënd end Faba Kaxanu do gë Asëñiw̃ Kërisët eŋ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ar h̃ëpëk yo end Asëñiw̃ ar Kaxanu eŋ, ah̃ëp h̃ëp ko ɓëte end Faba Kaxanu eŋ. Ɓarikan ar w̃ak end Asëñiw̃ an, aw̃a w̃a ko ɓëte end Sëm eŋ.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Endewën eŋ cëŋ, kwëtayayin ɗe gër ow̃ëkw orewën er wël kën elod gër ỹanar in. Angëmëne end wël kën elod gër ỹanar eŋ axwëtaya xwëtaya kën, wën ɓëte axwëtaya kënun axwëtaya Faba Kaxanu do gë Asëñiw̃.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Do er ɓeƴa këɓo in ex aniyan and din ir din aŋ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Në end ɓër këŋun yifand këmun ỹëgwënaxënëlind eŋo.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Endewën eŋ cëŋ, gë Angoc Amënëk and yël këŋun Kërisët aŋ ɓar kën, an caland na eŋun tëƴali ala. Gayikako Angoc aŋo këŋun sëƴalind ɗek do er këŋun sëƴalind in ɗal ex, ax gi ex na enëgwëŝ. Mëŋ ex, ɗiyayindën ang këŋun sëƴalind ak.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Awa gërëgako oɓaŝ oram, ɗiyayindën gë Kërisët. Do nand ko ŝanayaw yo, ata këne ɓayiye ga xwëta kënëŋone, yatijo ecëfënaxik aɓo tëkeli na.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Angëmëne anang nang kën mëne mëŋ ar ŝenene hi ko, nangin ɓëte ar kë rind yo end ŝenene, Kaxanu rëw̃ këŋo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.