1 João 2

Oniyan (BSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oɓaŝ oram, eŋo këmun ỹëgwënëlind mëŋ kën xwëỹëtaxën ɓeñëŋënax ɓeŋ. Ɓarikan angëmëne ala exo mendëra, ayakan ŝot kënëŋone na ler gër Faba Kaxanu, mëŋ exo Yesu Kërisët, ar ŝenene an.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Mëŋ dëŋ ex angunëtan and seɓanaxën këɓo Kaxanu ɓamena ɓandeɓi an ngwën iŋ ɗek, ɓari ax gi ex na ɓiyi fo.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Angëmëne asëf këne sëfënde ɓapela ɓand Kaxanu ɓaŋ, pënileɓo mëne anang nang kënëŋone.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Anëgwëŝ ko rind ar kë rend mëne anang nang këŋo Kaxanu xarak axo tëfënd na ɓapela ɓandexëm ɓaŋ. Ɗal ax gi ex na gër ola or ala ajo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɓarikan ar fëɓëk eyeƴan ed Kaxanu an ex ar h̃an këŋo enim an. Ata mondako këne nangënde mëne aɓar ɓar këne gë Kaxanu.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ar kë rend mëne aɓar ɓar këni gë mëŋ an, aỹap ỹapëk exo ɗiyand ang baxo liyand Kërisët ak.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, apela and këmun ỹëgwënëlind aŋo akarëk ex, ax gi ex na angaŝax. Apela akarëk aŋo, eyeƴan ed wël kën elod gër ỹanar el ex.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ɓarikan ga këmun ỹëgwënëlind ako apela angaŝax dëŋ ex. Ɗal ir gër Kërisët in kë ŝanayand gër ola orewën gayik ecamëɗan el anëka kë ŝapërënd, do angoɓen aŋ kë ỹañënd.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ar kë rend mëne gër angoɓen hi ko an, do eŋo cus imaỹe indexëm iŋ, gër ecamëɗan ɓayi ko pere.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ar h̃an këŋo imaỹe indexëm an anëka hi ko gër angoɓen do er këŋo lënan eñëŋënax ax gi ex na.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ɓarikan ar ŝus këŋo imaỹe indexëm an, gër ecamëɗan ɓayi ko. Gër ecamëɗan ko liyand, do axo nangënd na gër ed ko ƴend, ecamëɗan el ŝiw̃ën këŋo.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Oɓaŝ oram, wën këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang kën mëne Kaxanu aseɓan seɓan këŋun ɓamena ɓandewën ɓaŋ gër ow̃ac or Kërisët.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Wën opaba këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang këno ar hik elod gër ỹanar an. Wën ocambenjar gë odënaw̃ këmun ỹëgwënëlind gayik axor xor këno Arangoỹëra an.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Oɓaŝ oram, wën këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang këno Faba Kaxanu. Wën ɓëxarëk këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang këno ar hik elod gër ỹanar an. Wën ocambenjar gë odënaw̃ këmun ỹëgwënëlind
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Këren ŋan na ngwën iŋ, ɓëte këren ŋan na ɓeɓër ex gër ngwën ro ɓën. Angëmëne ala exo ŋan ngwën iŋ, aŋana and Faba Kaxanu aŋ ax gi na gër emëkw edexëm.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Enimin ɗek ɓeɓër ex gër ngwën ro ɓën, ɓeɓër gër aniyan ɓën mëne ngëŋ: oñandi od eman ok, gë eñangen ed ɓeɓër kë watënd ɓangës el do gë edafënali ed napul ir gër ngwën ro el. Ɓeŋo ax gi ex na ɓend Kaxanu.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Xarak ngwën iŋ do gë oñandi odexëm ok axuca wa kë xuca. Ɓarikan ar kë rind oñandi od Kaxanu an, din ir din ko ɓayi.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Oɓaŝ oram, gogo kë xwët ngwën iŋ. Do ang wël kën ak, arangoỹëra and gë Kërisët kë ƴowënd na. Xarak anëka ỹëmb këni ɓërangoỹëra andexëm ɓën. Mondako këne nangënde mëne ngwën iŋ në ekwët ex.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ɓërangoỹëra and Kërisët ɓëjo gër ndeɓi ro dëŋ ŝan këni gayik ani gi bana enim ɓëreɓi. Kido ɓëreɓi hi bani aɓayi ɓayi doni.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Wën cëŋ, aŝot ŝot kën panga ind yël këŋun Angoc Amënëk iŋ do wën ɗek anang nang kën.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Aỹëgwënëli ỹëgwënëli këmun gayik anang nang kën ɗal in do mëne enëgwëŝ ax gind na gër ɗal.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ar kë h̃ëpënd mëne Yesu ex Kërisët, anëgwëŝ hi ko. Ata ajo ex ngëŋ arangoỹëra and Kërisët an gayikako ah̃ëp ko h̃ëpënd end Faba Kaxanu do gë Asëñiw̃ Kërisët eŋ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ar h̃ëpëk yo end Asëñiw̃ ar Kaxanu eŋ, ah̃ëp h̃ëp ko ɓëte end Faba Kaxanu eŋ. Ɓarikan ar w̃ak end Asëñiw̃ an, aw̃a w̃a ko ɓëte end Sëm eŋ.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Endewën eŋ cëŋ, kwëtayayin ɗe gër ow̃ëkw orewën er wël kën elod gër ỹanar in. Angëmëne end wël kën elod gër ỹanar eŋ axwëtaya xwëtaya kën, wën ɓëte axwëtaya kënun axwëtaya Faba Kaxanu do gë Asëñiw̃.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Do er ɓeƴa këɓo in ex aniyan and din ir din aŋ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Në end ɓër këŋun yifand këmun ỹëgwënaxënëlind eŋo.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Endewën eŋ cëŋ, gë Angoc Amënëk and yël këŋun Kërisët aŋ ɓar kën, an caland na eŋun tëƴali ala. Gayikako Angoc aŋo këŋun sëƴalind ɗek do er këŋun sëƴalind in ɗal ex, ax gi ex na enëgwëŝ. Mëŋ ex, ɗiyayindën ang këŋun sëƴalind ak.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Awa gërëgako oɓaŝ oram, ɗiyayindën gë Kërisët. Do nand ko ŝanayaw yo, ata këne ɓayiye ga xwëta kënëŋone, yatijo ecëfënaxik aɓo tëkeli na.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Angëmëne anang nang kën mëne mëŋ ar ŝenene hi ko, nangin ɓëte ar kë rind yo end ŝenene, Kaxanu rëw̃ këŋo.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.