1 João 2
Oniyan (BSC) vs NAA
1 Oɓaŝ oram, eŋo këmun ỹëgwënëlind mëŋ kën xwëỹëtaxën ɓeñëŋënax ɓeŋ. Ɓarikan angëmëne ala exo mendëra, ayakan ŝot kënëŋone na ler gër Faba Kaxanu, mëŋ exo Yesu Kërisët, ar ŝenene an.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Mëŋ dëŋ ex angunëtan and seɓanaxën këɓo Kaxanu ɓamena ɓandeɓi an ngwën iŋ ɗek, ɓari ax gi ex na ɓiyi fo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Angëmëne asëf këne sëfënde ɓapela ɓand Kaxanu ɓaŋ, pënileɓo mëne anang nang kënëŋone.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Anëgwëŝ ko rind ar kë rend mëne anang nang këŋo Kaxanu xarak axo tëfënd na ɓapela ɓandexëm ɓaŋ. Ɗal ax gi ex na gër ola or ala ajo.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ɓarikan ar fëɓëk eyeƴan ed Kaxanu an ex ar h̃an këŋo enim an. Ata mondako këne nangënde mëne aɓar ɓar këne gë Kaxanu.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ar kë rend mëne aɓar ɓar këni gë mëŋ an, aỹap ỹapëk exo ɗiyand ang baxo liyand Kërisët ak.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Wën ɓëmaỹe ɓënd ke ɓalënd mbaŋ ɓëŋo, apela and këmun ỹëgwënëlind aŋo akarëk ex, ax gi ex na angaŝax. Apela akarëk aŋo, eyeƴan ed wël kën elod gër ỹanar el ex.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ɓarikan ga këmun ỹëgwënëlind ako apela angaŝax dëŋ ex. Ɗal ir gër Kërisët in kë ŝanayand gër ola orewën gayik ecamëɗan el anëka kë ŝapërënd, do angoɓen aŋ kë ỹañënd.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ar kë rend mëne gër angoɓen hi ko an, do eŋo cus imaỹe indexëm iŋ, gër ecamëɗan ɓayi ko pere.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ar h̃an këŋo imaỹe indexëm an anëka hi ko gër angoɓen do er këŋo lënan eñëŋënax ax gi ex na.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ɓarikan ar ŝus këŋo imaỹe indexëm an, gër ecamëɗan ɓayi ko. Gër ecamëɗan ko liyand, do axo nangënd na gër ed ko ƴend, ecamëɗan el ŝiw̃ën këŋo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Oɓaŝ oram, wën këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang kën mëne Kaxanu aseɓan seɓan këŋun ɓamena ɓandewën ɓaŋ gër ow̃ac or Kërisët.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Wën opaba këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang këno ar hik elod gër ỹanar an. Wën ocambenjar gë odënaw̃ këmun ỹëgwënëlind gayik axor xor këno Arangoỹëra an.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Oɓaŝ oram, wën këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang këno Faba Kaxanu. Wën ɓëxarëk këmun ỹëgwënëlind gayik anang nang këno ar hik elod gër ỹanar an. Wën ocambenjar gë odënaw̃ këmun ỹëgwënëlind
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Këren ŋan na ngwën iŋ, ɓëte këren ŋan na ɓeɓër ex gër ngwën ro ɓën. Angëmëne ala exo ŋan ngwën iŋ, aŋana and Faba Kaxanu aŋ ax gi na gër emëkw edexëm.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Enimin ɗek ɓeɓër ex gër ngwën ro ɓën, ɓeɓër gër aniyan ɓën mëne ngëŋ: oñandi od eman ok, gë eñangen ed ɓeɓër kë watënd ɓangës el do gë edafënali ed napul ir gër ngwën ro el. Ɓeŋo ax gi ex na ɓend Kaxanu.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Xarak ngwën iŋ do gë oñandi odexëm ok axuca wa kë xuca. Ɓarikan ar kë rind oñandi od Kaxanu an, din ir din ko ɓayi.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Oɓaŝ oram, gogo kë xwët ngwën iŋ. Do ang wël kën ak, arangoỹëra and gë Kërisët kë ƴowënd na. Xarak anëka ỹëmb këni ɓërangoỹëra andexëm ɓën. Mondako këne nangënde mëne ngwën iŋ në ekwët ex.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Ɓërangoỹëra and Kërisët ɓëjo gër ndeɓi ro dëŋ ŝan këni gayik ani gi bana enim ɓëreɓi. Kido ɓëreɓi hi bani aɓayi ɓayi doni.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Wën cëŋ, aŝot ŝot kën panga ind yël këŋun Angoc Amënëk iŋ do wën ɗek anang nang kën.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Aỹëgwënëli ỹëgwënëli këmun gayik anang nang kën ɗal in do mëne enëgwëŝ ax gind na gër ɗal.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ar kë h̃ëpënd mëne Yesu ex Kërisët, anëgwëŝ hi ko. Ata ajo ex ngëŋ arangoỹëra and Kërisët an gayikako ah̃ëp ko h̃ëpënd end Faba Kaxanu do gë Asëñiw̃ Kërisët eŋ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ar h̃ëpëk yo end Asëñiw̃ ar Kaxanu eŋ, ah̃ëp h̃ëp ko ɓëte end Faba Kaxanu eŋ. Ɓarikan ar w̃ak end Asëñiw̃ an, aw̃a w̃a ko ɓëte end Sëm eŋ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Endewën eŋ cëŋ, kwëtayayin ɗe gër ow̃ëkw orewën er wël kën elod gër ỹanar in. Angëmëne end wël kën elod gër ỹanar eŋ axwëtaya xwëtaya kën, wën ɓëte axwëtaya kënun axwëtaya Faba Kaxanu do gë Asëñiw̃.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Do er ɓeƴa këɓo in ex aniyan and din ir din aŋ.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Në end ɓër këŋun yifand këmun ỹëgwënaxënëlind eŋo.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Endewën eŋ cëŋ, gë Angoc Amënëk and yël këŋun Kërisët aŋ ɓar kën, an caland na eŋun tëƴali ala. Gayikako Angoc aŋo këŋun sëƴalind ɗek do er këŋun sëƴalind in ɗal ex, ax gi ex na enëgwëŝ. Mëŋ ex, ɗiyayindën ang këŋun sëƴalind ak.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Awa gërëgako oɓaŝ oram, ɗiyayindën gë Kërisët. Do nand ko ŝanayaw yo, ata këne ɓayiye ga xwëta kënëŋone, yatijo ecëfënaxik aɓo tëkeli na.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Angëmëne anang nang kën mëne mëŋ ar ŝenene hi ko, nangin ɓëte ar kë rind yo end ŝenene, Kaxanu rëw̃ këŋo.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.