1 Coríntios 9
Oniyan (BSC) vs VC
1 Wëno ar ƴaƴa hi këme do parëxanda hi këme. Awat wat këmo Yesu, Axwën areɓi an. Ata wën ex enjekax end ŝanëk gë andiyen and fana ke Axwën eŋ.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Angëmëne gër ɓela ɓëŝëxe wëno ame gi ex na parëxanda, ndakaŋ wën aw̃a w̃a kën mëne parëxanda hi këme. Gayikwa wën ex nanganëme ir mëne parëxanda ir Axwën dëŋ hi këme.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Mondako këmëni yakand ɓela ɓër ke xitind ɓën.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ba wëno gë Barënabas fo nde ɓayik aɓo ñap ex na eƴambëran el do gë eceɓëran el?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Aɓo ñap ex na nde mo ñër ala kala imaỹe itoxari ind gër Axwën? Ami kor na nde mo mëlarand ang këni rind oparëxanda ocëxe ok, gë ɓoɓinëm ɓor Axwën do gë Kefas?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ba wëno gë Barënabas fo nde ỹap këɓo mi ɗiyand gë er këmi ŝotënd gë andeɓi dëŋ in?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Noỹo kë ƴend gër oŝoroɗa do exo cosayand gë andexëm? Noỹo kë rind andëɗa and reseŋ do axo ƴambënd na reseŋ in? Noỹo këɓi xaɗacënd oyel do axo ceɓënd na omër oŋ?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ba wëno ala fo nde kë yeƴandërand mondako? Ax gi ex na nde end këme rend eŋo na fo ex ɓëte gër acariya?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Enimin, ga ỹëgw këni wa gër acariya: «Engaŝ end ki w̃ëñënënd bële eŋ, ax gi ex na mokap etëỹ edexëm el.» Ba Kaxanu end ogaŝ fo nde këŋo ɓalënd?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Enimin, në endeɓi wa rexën ko eŋo. Iyo në endeɓi ỹëgwaxën këni eŋo. Gayikwa ar kë ỹanënd bële an aỹap ỹapëk exo yarënd mëne aƴamb ko ƴamb. Ɓëte ar kë wëñënd an, aỹap ỹapëk exo yarënd oŝet orexëm ol.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Angëmëne ɓiyi neɗën këŋun napul ir gër orën in, axureli nde këɓo xureli angëmëne axana këmi xanand gër ndewën napul ir gër ngwën ro in?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Gayikako ayëlëra kënëɓi yëlërand oparëxanda ocëxe ok, kaŝ ex ngwa ɓiyi. Ɓarikan, oŝet or ỹap këɓo enëɓo yël olo, ami mëka ex na. Ecëñëxët, aw̃agën w̃agën këɓo mi ɓayi kanarëxe këdi këmi weɗi Atëfëtan and Kërisët aŋ.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 An nang ex na nde mëne ɓër kë riyenind gër Aciw̃ and Kaxanu ɓën, gë ɓeɓër këni w̃ëlarawënd oyël ɓën këni ƴambërand? Ɓëte ɓër kë ŝaɗaxand gër angëɓ ɓën, aŝet kënëɓi ŝetënd er ŝaɗaxa këni gër angëɓ in?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Awa Axwën an mëŋ rexën ko mëne ɓër kë femërand Atëfëtan ɓën eni ɗiyand gë er kënëɓi yëlënd në end Atëfëtan aŋo in.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Wëno cëŋ, ɓeɓër ỹap ke ene yëlënd ɓëjo, gamatak ame mëka ex na. Ado amun ỹëgwëlind na ene ɗaw̃ënelixënëgu. Ecës el saxan ke, gë ex ƴep end këme rafënaxënënd eŋo.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Enimin, epemëra ed Atëfëtan el, ax gi ex na er këme rafënand. Gayikwa andiyen and nëỹali ke Kaxanu ex, ax gi ex na er këme rafënaxën. Ɗal ex kido abame femërand na Atëfëtan aŋ, axata xata doxe!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kido ga ỹandi ke fo bame femërand, gë acosa hi dome. Ɓarikan angëmëne ga ỹandi ke këme femërand, andiyen and xwëtënan këne ex.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ine ex acosa andam aŋ? Ga këme femërand Atëfëtan aŋ acosa këm. Ɓeɓër ỹap bax ene yëlënd në end Atëfëtan aŋo ɓën, ame kwëñe ex na ene yëlënd.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Gayikwa ado ga hi këme ar ƴaƴa gër ɓela ɗek, wëno dëŋ rixayak xaɗëp ir ɓela ɗek, mëni cotaxën ɓër Yesu Kërisët ɓëranjëm.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 And këme hi gë Ɓëŝëwif aŋ, me gi ang Aŝëwif fo, eno kwëtaxën Yesu. Ɓëte and këme hi gë ɓër kë sëfënd acariya aŋ, me gi ang ɓën ak, ado ɓayik ame bo ex na gër mbëña ind acariya aŋo, eno kwëtaxën Yesu.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 And këme hi gë ɓëw̃endëran aŋ, me gi ang ɓën ak eno kwëtaxën Yesu. Ɓarikan wëno ame gi ex na ɗe ar gë acariya and Kaxanu këm, gayik Kërisët lëkaya ke gë acariya andexëm aŋ.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 And këme hi gë ɓësitarak aŋ, me gi ang ɓën ak eni pexaxën ɓësitarak ɓën. Mondako rixaya këme er ex yo, gër ɓër ex yo, eni pexaxën ang ex yo, ɓërëmar.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Do ɓeŋo ɗek këme rind në end Atëfëtan and Yesu me cotaxën ma indam iŋ gër ɓenjekax ɓend w̃ëlawëk.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Aye nang kën mëne ɓër kë xaŝërënd gër ambelëraya ɓën, ɗek ang exëni ak këni hërënd. Ɓarikan aɓat fo kë h̃atëtënd do mëŋ këno fupand. Awa kemënayin en gërënd aye en ŋatëtaxën.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ɗek ɓër kë xëñënand okaŝër ɓën, aŝëɓanaya këni ŝëɓanayand ɓendanjëm. Mondako këni rind enëɓi pupaxën gë er kë nemind. Ɓarikan ɓiyi gë er ɓayik ax nemind na këɓo fupa Kaxanu.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Awa wëno ahër këme hërënd, ɓari ax gi ex na ahër fo. Ɓëte ang aw̃ëŋër fo hi këme, ɓari ame bëŋarënd na aw̃ëŋar fo.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ecëñëxët, motoroli këme sorolind eman endam eŋ, ang end xaɗëp fo w̃ëlaya këme, këdi këme h̃ata gë acosa këm, xarak wëno kë femërand gër ɓela ɓëŝëxe.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.