1 Coríntios 9
Oniyan (BSC) vs ARA
1 Wëno ar ƴaƴa hi këme do parëxanda hi këme. Awat wat këmo Yesu, Axwën areɓi an. Ata wën ex enjekax end ŝanëk gë andiyen and fana ke Axwën eŋ.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Angëmëne gër ɓela ɓëŝëxe wëno ame gi ex na parëxanda, ndakaŋ wën aw̃a w̃a kën mëne parëxanda hi këme. Gayikwa wën ex nanganëme ir mëne parëxanda ir Axwën dëŋ hi këme.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mondako këmëni yakand ɓela ɓër ke xitind ɓën.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ba wëno gë Barënabas fo nde ɓayik aɓo ñap ex na eƴambëran el do gë eceɓëran el?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Aɓo ñap ex na nde mo ñër ala kala imaỹe itoxari ind gër Axwën? Ami kor na nde mo mëlarand ang këni rind oparëxanda ocëxe ok, gë ɓoɓinëm ɓor Axwën do gë Kefas?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ba wëno gë Barënabas fo nde ỹap këɓo mi ɗiyand gë er këmi ŝotënd gë andeɓi dëŋ in?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Noỹo kë ƴend gër oŝoroɗa do exo cosayand gë andexëm? Noỹo kë rind andëɗa and reseŋ do axo ƴambënd na reseŋ in? Noỹo këɓi xaɗacënd oyel do axo ceɓënd na omër oŋ?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ba wëno ala fo nde kë yeƴandërand mondako? Ax gi ex na nde end këme rend eŋo na fo ex ɓëte gër acariya?
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Enimin, ga ỹëgw këni wa gër acariya: «Engaŝ end ki w̃ëñënënd bële eŋ, ax gi ex na mokap etëỹ edexëm el.» Ba Kaxanu end ogaŝ fo nde këŋo ɓalënd?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Enimin, në endeɓi wa rexën ko eŋo. Iyo në endeɓi ỹëgwaxën këni eŋo. Gayikwa ar kë ỹanënd bële an aỹap ỹapëk exo yarënd mëne aƴamb ko ƴamb. Ɓëte ar kë wëñënd an, aỹap ỹapëk exo yarënd oŝet orexëm ol.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Angëmëne ɓiyi neɗën këŋun napul ir gër orën in, axureli nde këɓo xureli angëmëne axana këmi xanand gër ndewën napul ir gër ngwën ro in?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Gayikako ayëlëra kënëɓi yëlërand oparëxanda ocëxe ok, kaŝ ex ngwa ɓiyi. Ɓarikan, oŝet or ỹap këɓo enëɓo yël olo, ami mëka ex na. Ecëñëxët, aw̃agën w̃agën këɓo mi ɓayi kanarëxe këdi këmi weɗi Atëfëtan and Kërisët aŋ.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 An nang ex na nde mëne ɓër kë riyenind gër Aciw̃ and Kaxanu ɓën, gë ɓeɓër këni w̃ëlarawënd oyël ɓën këni ƴambërand? Ɓëte ɓër kë ŝaɗaxand gër angëɓ ɓën, aŝet kënëɓi ŝetënd er ŝaɗaxa këni gër angëɓ in?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Awa Axwën an mëŋ rexën ko mëne ɓër kë femërand Atëfëtan ɓën eni ɗiyand gë er kënëɓi yëlënd në end Atëfëtan aŋo in.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Wëno cëŋ, ɓeɓër ỹap ke ene yëlënd ɓëjo, gamatak ame mëka ex na. Ado amun ỹëgwëlind na ene ɗaw̃ënelixënëgu. Ecës el saxan ke, gë ex ƴep end këme rafënaxënënd eŋo.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Enimin, epemëra ed Atëfëtan el, ax gi ex na er këme rafënand. Gayikwa andiyen and nëỹali ke Kaxanu ex, ax gi ex na er këme rafënaxën. Ɗal ex kido abame femërand na Atëfëtan aŋ, axata xata doxe!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kido ga ỹandi ke fo bame femërand, gë acosa hi dome. Ɓarikan angëmëne ga ỹandi ke këme femërand, andiyen and xwëtënan këne ex.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ine ex acosa andam aŋ? Ga këme femërand Atëfëtan aŋ acosa këm. Ɓeɓër ỹap bax ene yëlënd në end Atëfëtan aŋo ɓën, ame kwëñe ex na ene yëlënd.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Gayikwa ado ga hi këme ar ƴaƴa gër ɓela ɗek, wëno dëŋ rixayak xaɗëp ir ɓela ɗek, mëni cotaxën ɓër Yesu Kërisët ɓëranjëm.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 And këme hi gë Ɓëŝëwif aŋ, me gi ang Aŝëwif fo, eno kwëtaxën Yesu. Ɓëte and këme hi gë ɓër kë sëfënd acariya aŋ, me gi ang ɓën ak, ado ɓayik ame bo ex na gër mbëña ind acariya aŋo, eno kwëtaxën Yesu.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 And këme hi gë ɓëw̃endëran aŋ, me gi ang ɓën ak eno kwëtaxën Yesu. Ɓarikan wëno ame gi ex na ɗe ar gë acariya and Kaxanu këm, gayik Kërisët lëkaya ke gë acariya andexëm aŋ.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 And këme hi gë ɓësitarak aŋ, me gi ang ɓën ak eni pexaxën ɓësitarak ɓën. Mondako rixaya këme er ex yo, gër ɓër ex yo, eni pexaxën ang ex yo, ɓërëmar.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Do ɓeŋo ɗek këme rind në end Atëfëtan and Yesu me cotaxën ma indam iŋ gër ɓenjekax ɓend w̃ëlawëk.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Aye nang kën mëne ɓër kë xaŝërënd gër ambelëraya ɓën, ɗek ang exëni ak këni hërënd. Ɓarikan aɓat fo kë h̃atëtënd do mëŋ këno fupand. Awa kemënayin en gërënd aye en ŋatëtaxën.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ɗek ɓër kë xëñënand okaŝër ɓën, aŝëɓanaya këni ŝëɓanayand ɓendanjëm. Mondako këni rind enëɓi pupaxën gë er kë nemind. Ɓarikan ɓiyi gë er ɓayik ax nemind na këɓo fupa Kaxanu.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Awa wëno ahër këme hërënd, ɓari ax gi ex na ahër fo. Ɓëte ang aw̃ëŋër fo hi këme, ɓari ame bëŋarënd na aw̃ëŋar fo.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ecëñëxët, motoroli këme sorolind eman endam eŋ, ang end xaɗëp fo w̃ëlaya këme, këdi këme h̃ata gë acosa këm, xarak wëno kë femërand gër ɓela ɓëŝëxe.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.